《論文_“等值”翻譯原理評析(定稿)》

《論文_“等值”翻譯原理評析(定稿)》

ID:44586647

大小:33.00 KB

頁數(shù):7頁

時間:2019-10-23

《論文_“等值”翻譯原理評析(定稿)》_第1頁
《論文_“等值”翻譯原理評析(定稿)》_第2頁
《論文_“等值”翻譯原理評析(定稿)》_第3頁
《論文_“等值”翻譯原理評析(定稿)》_第4頁
《論文_“等值”翻譯原理評析(定稿)》_第5頁
資源描述:

《《論文_“等值”翻譯原理評析(定稿)》》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、“等值”翻譯原理評析摘要:“等值”翻譯是翻譯教材中的必不可少的反映奈達翻譯思想的翻譯原理,然而它曲解了奈達翻譯思想。漢語“等值”二字中的“等”的意義是相等。奈達不要求譯文與原文相等,只要求譯文與原文相似、相當。“值”字含混不清。翻譯理論家對“值”的理解和解析林林總總,五花八門。奈達翻譯理論屮根本沒有糾iT‘這個概念,“等值”是對西方翻譯理論核心術(shù)語equivalece/equivalent的誤讀和誤譯。equivalece/equivalent的意義是“相當”、“相似”或“對當”。關(guān)鍵詞:奈達;翻譯;理論;等值;原則中圖分類號:hl57文獻標識碼

2、:a文章編號:1009-0118(2012)09-0357-02一、引言“等值論”是中國翻譯理論經(jīng)典,翻譯教材的金科玉律。漢語“等值”二字中的“等”的意義是相等。奈達不要求譯文與原文相等,只要求譯文與原文相似、相當?!暗戎怠倍种械摹爸怠弊趾觳磺?。翻譯理論家對“值”的理解和解析林林總總,五花八門。奈達翻譯理論中根本沒有“值”這個概念,“等值”是對西方翻譯理論核心術(shù)語cquivalccc/cquivalent的誤讀和誤譯。equivalece/equivalent的意義是“相當”、"相似”或“對當”?!暗戎嫡摗笔侵袊g理論經(jīng)典。上世紀90年代中

3、國翻譯理論界將西方翻譯理論核心術(shù)語equivalece/equivalent的誤讀和謀譯為“等值”,圍繞文學作品《紅與黑》的不同譯本所采用的翻譯原則,即所謂的“等值論”(翻譯理論界將“等值論”視為“直譯”)與屮國的“再創(chuàng)造論”(以許淵沖為代表)進行了史無前例的規(guī)模宏大的大調(diào)查、大討論。用所謂的西方翻譯理論“等值論”打敗了中國的文學翻譯理論《再創(chuàng)造論》。研究發(fā)現(xiàn)“等值論源于西方翻譯理論核心術(shù)語equivalece/equivalent的誤讀和誤譯”?!暗戎嫡摗笔欠g教材的金科玉律。上海外語教育出版社出版的國家統(tǒng)編教材《翻譯專業(yè)本科生系列教材》第三章

4、第二節(jié)專門討論“等值論”,標題是《功能目的論和等值論》。二、西方著名學者marysnel1-hornby認為將equivalence譯為"等值”是誤譯西方譯論界確實曾將cquivalccc誤解為cqual+valuc(等值),如德國譯論家將equivalece譯為gleichwertigkeit(等值),然而斯爾內(nèi)一霍恩比認為這是誤解和誤譯。她在translationstudies一anintegratedapproach(翻譯研究一綜合法)中說:英語equivalence已經(jīng)沒有性質(zhì)價值這個語義成分。equivalence只有數(shù)量價值這一語義成

5、分。價值分為數(shù)量價值和性質(zhì)價值。這個杯子價值1元,這是數(shù)量價值。革命可貴,愛情價高,愛情價值是性質(zhì)價值。英語equivalence只表達數(shù)量價值,不表達性質(zhì)價值,它沒有性質(zhì)價值這個語義成分。翻譯價值是性質(zhì)價值。一些譯論家把translationalequivalence翻譯成"翻譯等值”或者"等值翻譚(“等值論”值即“價值”)是錯誤的。因為translationalequivalence中的equivalence沒有"價值”的意義。貨幣價值是數(shù)量價值。moneyequivalent(equivalence)可以翻譯成“貨幣等值”或"貨幣等價”,e

6、quivalent(equivalence)有“數(shù)量價值”這個語義成份。上面文字的結(jié)論是,德國一些譯論家曾將術(shù)語equivalence(equivalent)譯為“對等”或“等值”,這是誤解,是誤譯。三、“等值”中的“等”是個大錯誤“等值”中的“等”的意思是“相等”?!暗戎怠敝械摹暗取笔且粋€嚴重的錯誤,因為奈達的翻譯理論不耍求譯文與原文相等,只要求譯文與原文相似。"equivalent"一是“相等”,二是“相當”或“相似”。《牛津當代人詞典》(英漢雙解)equivalent的定義的第4個定義是:“相當?shù)?,相對?corresponding)?,o

7、[2[《韋氏新世界學生詞典^equivalent的定義是:“相等的,相當?shù)摹璽hreeteaspoonfulsaretheequivalentofonetablespoonful.3茶匙相當于1湯匙”?!稇脻h語詞典》對“和當”的解釋是:“差不多;配得上;能相抵:得失相當、旗鼓相當、年貌相當、相當于省一級的自治區(qū)”?!冬F(xiàn)代漢語詞典》對“對等”一詞的解釋是:“等級、地位相等”。snell—hornby認為equivalent有兩個詞義:一是"對等”,二為“相當"。她在translationstudiesanintegratedapproach說:5

8、0多年以來,英語equivalence作為一個科技術(shù)語,一宜用于幾種不同的精確科學中,表示一些科學現(xiàn)象或過程:在數(shù)學和形式邏輯屮,它表示

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。