資源描述:
《龐德的翻譯觀》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在教育資源-天天文庫。
1、龐德的翻譯觀摘要:埃茲拉?龐德(ezrapound)乃美國著名詩人,意象派的代表人物,他翻譯的中國古典詩歌對英語詩歌產(chǎn)生了重要影響,本文通過解析龐德的翻譯理論和分析《華夏集》的譯例,一窺他的創(chuàng)意翻譯法,讓大家領略不同于中國國內傳統(tǒng)的翻譯方法,并讓讀者認識到龐德的翻譯作品帶來的影響力遠遠超過翻譯本身。關鍵詞:龐德;翻譯觀念;創(chuàng)意翻譯法;中國古典詩歌埃茲拉?龐德是英美20世紀文壇最有影響的人物之一,他集詩人、批評家與翻譯家于一身。埃茲拉?龐德翻譯了不少中國古典詩歌和儒家經(jīng)典。他的中國古典詩歌英譯不但很
2、好地介紹了中國文化,而且恰當?shù)貙⒅袊妼W精髓用之于發(fā)展英語現(xiàn)代詩歌,同時又突出地表現(xiàn)了他的創(chuàng)意翻譯法。雖然龐德的詩學和翻譯與中國文化的淵源很深,但國內對其詩學和譯學的研究一直沒有重大突破,甚至有不少人將龐德的翻譯看作是劣質翻譯品,本文試對龐德的翻譯理論初作探討,以期拋磚引玉,讓龐德的翻譯理論和譯作在中國能夠得到中肯的評價。一、20世紀的翻譯理論介紹20世紀以前的西方譯論主要是圍繞“直譯”與“意譯”展開,20世紀朝著哲學、語言學和文化三個主要方向發(fā)展。龐德翻譯理論對20世紀西方翻譯理論的發(fā)展影響深遠
3、,預示著翻譯理論從語言學范式到文化范式的發(fā)展方向。二、龐德的翻譯理論龐德翻譯理論的核心在于創(chuàng)意翻譯,而他的創(chuàng)意翻譯又體現(xiàn)在如下三方面:(一)翻譯是對原作的部分批評龐德1934年提出“通過翻譯批評”的觀點。龐德認為翻譯是對原作的批評。但與維多利亞翻譯家“翻譯即批評”的觀點不同的是,龐德認為翻譯是對原作的部分批評?!褒嫷屡c維多利亞時期翻譯理論的最根本的差別在于龐德不再現(xiàn)原詩的所有特征,無論其特征是理想還是不理想。”(apter,1984:106)龐德認為,翻譯家不應著力重現(xiàn)原文所有的特征,而應向讀者“
4、展示原文的寶藏”,即展示原文的本質特征,展示原文獨特的品質,哪怕是損失其他的品質,以傳達原作者的思想意識及原作整體的美學效果。這就是他所說的“闡釋性翻譯”。(二)翻譯是獨立于原作的創(chuàng)作對龐德來說,除了“闡釋性翻譯”以外,還有“另一種翻譯”?!坝袝r‘譯者’顯然是在創(chuàng)作新詩”,走出舊的邏輯,回到當代,通過譯語文化的主流詩學或譯者的詩學進行調適。這樣,翻譯就被視作改寫,譯作獨立于原作,在譯語文化中賦予了新的意義。(三)翻譯是對原作的語勢轉移龐德翻譯理論是建立在語勢觀的基礎上的。語勢觀是龐德翻譯理論的核心
5、,它決定著翻譯家對翻譯文本的選擇。翻譯家在翻譯中作最關注的是詞語中蘊涵的勢而非意義,這樣翻譯家就從屈從于原作者的地位中走出來,走進原作尋找原作者的意圖及“藝術家、雕刻家或書法家,一個模造詞語的人”(gentzler,1993:37)的意義。三、龐德的譯作鑒賞下面通過細致分析龐德的譯作《華夏集》中一篇譯文,闡述龐德的翻譯原則,讓大家體會到龐德的翻譯觀及其翻譯過程的特殊性,從而領會龐德翻譯理論的意義及其翻譯藝術性。龐德翻譯的一首李白的著名詩歌《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》,這首詩突出的表現(xiàn)了龐德的創(chuàng)意翻譯法
6、。黃鶴樓送孟浩然之廣陵separationontheriverkiang故人西辭黃鶴樓,ko-jingoeswestfromko-kaku-ro,煙花三月下?lián)P州,thesmoke-flowersareblurredovertheriver.孤帆遠影碧空盡,hislonesailblotsthefarsky.惟見長江天際流。andnowiseeonlytheriver,thelongkiang,reachingheaven.(pound,2003:257)在這首詩中,李白用“煙花(三月)”、“孤帆遠
7、影”、“碧空”、“長江天際流”這些生動的意象來表明時節(jié)和送友的背景,借景抒情。雖然龐德沒有譯出原詩以“煙花三月”指暮春時節(jié)繁花似錦的揚州煙花之意,但卻注重表現(xiàn)了該詩的整體離愁別緒和為襯托這種主題而設置的充滿詩意的背景——江上的“煙花(薄霧)”茫茫,離人和遠帆模糊在天際,長江水滔滔川流不息。譯文完整保留了漢詩原作所蘊涵的詩情畫意,表現(xiàn)了中國古典詩歌特色——詩中有畫(黃鶴樓、孤帆、碧、空、長江),“畫”中有情。在措辭上,譯文有幾處創(chuàng)意表現(xiàn):“第一,用漢字‘煙花’(smoke-flowers)二字直譯,
8、突出‘煙花’帶給讀者的感受(友人遠離,心情惆悵,視線模糊),照應到了原詩的意象特征;第二,用‘blur’一詞連接‘煙花(thesmoke-flowers)’和‘長江(theriver)’,意象清晰,同時在情感表達上,‘blur’一詞暗示了此情此景中離人之情、之怨、之淚;第三,用‘blot’(弄污)作動詞連接‘longsail’和‘farsky’,巧妙地為西方讀者引喻了一幅生動的中國山水畫法。”(王貴明,2005:24)此譯文將中國古詩這種融情于景,借景抒情的特點表現(xiàn)得很充分。無疑,