資源描述:
《翻譯實(shí)習(xí)小論文》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、實(shí)習(xí)論文專業(yè)英語班級/學(xué)號英班號學(xué)生姓名李成績(優(yōu)、良、中、及格、不及格)(請?jiān)谙鄳?yīng)等級上打√)實(shí)習(xí)名稱翻譯大實(shí)習(xí)實(shí)習(xí)單位實(shí)習(xí)起止日期12.3.19—12.5.11指導(dǎo)教師李3英語長句的翻譯摘要:英語中的長句很多,本文就在這次翻譯實(shí)習(xí)及以前練習(xí)時(shí)的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行小結(jié)。通過比較了中英文句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)的不同特點(diǎn),分析英語長句居多的原因。進(jìn)而總結(jié)自己翻譯英語長句的步驟與方法。關(guān)鍵詞:翻譯技巧分譯順譯倒譯插入法綜合法英語長句多是因?yàn)椋?.并列結(jié)構(gòu)多;2.定語長;3.狀語長;4.插入成分多。在中文中:1.句子短,成分簡單;2
2、.中國學(xué)生寫長句的方法:增加并列成分、加長定語和狀語。很少用插入語;3.中國學(xué)生的長句不緊湊,語境性不強(qiáng)??傊斐砷喿x、翻譯困難的除了單詞之外,還包括句式。很多句子結(jié)構(gòu)十分復(fù)雜,其中插入語便是其中之一。1.插入語可以是一個(gè)詞、一個(gè)短語,或者一個(gè)句子;2.插入語多半用逗號跟其他成分隔開;3.插入語可以放在句子之前,之中,之后,之中。包括一下幾種情況:謂語動(dòng)詞之前;系動(dòng)詞之前;主句從句之間;不定式to之前;從屬連詞和從句之間。中國學(xué)生寫的英語句子喜歡一通到底,沒有任何語氣的間歇,像一根筆直的竹竿。而英美人士寫的句
3、子則不同,他們偏愛插入語,通過插入語表現(xiàn)出作者語氣的間歇和停頓。有了插入語,讀者眼中的句子有一種跌宕起伏的感覺,這種句子像海浪一起忽起忽落。進(jìn)行長句翻譯要像“層層剝筍”。先弄清楚原文的語法結(jié)構(gòu),再找出整個(gè)句子的語義結(jié),最后分析各層含義間的邏輯聯(lián)系,運(yùn)用多種翻譯方法進(jìn)行英漢翻譯。翻譯方法有:分譯;順譯;倒譯;插入法;綜合法。(以下例句均出自本次英漢實(shí)習(xí))。分譯,所謂分譯,是指將原文某一語言單位的意義加以分解,分別進(jìn)行表達(dá),也即我們通常所說的分譯法或拆譯法。這里是主要是指將原文的某一個(gè)語言單位分譯成譯文中的幾個(gè)語
4、言單位,這些語言單位所對應(yīng)的原文可能是一個(gè)分句,一個(gè)從句,一個(gè)短語,甚至也可能只是一個(gè)單詞。例1:ThefamilypolicylegacyofGermanyisessentiallyastoryofastrongmalebreadwinner-femalecaregiverregimetowhichprogressivemodificationsaregraduallymadefromthe1980sonwards,afterwhichparadigmaticchangesunfoldin2000s.3德國
5、的家庭政策傳統(tǒng)是男性掙錢養(yǎng)家,女性帶孩子。這種情形從20世紀(jì)80年代開始逐漸改變,21世紀(jì)時(shí)發(fā)生巨大的變化。ItisimportanttonotethatundersuccessivemilitarygovernmentsthatletJapanuntilitsdefeatin1945,womenwereencouragedandpressuredtogivebirthtoasmanyhealthysoldiersandworkersaspossibleunderthebannerofumeyo-fuyase
6、yo這個(gè)句子琢磨了好久最后采用分譯方法,跟符合中文表達(dá),且對仗。順譯,什么是順譯法呢?顧名思義,就是按照原語的原本順序?qū)⑵渥g為目的語,可根據(jù)具體情況適當(dāng)增加或省略有關(guān)連接詞。例2:Inadditiontoanumberofcollectivebargainingagreements(especiallyinthepublicsector),theststesupportedthisapproachthroughasystermofjointtaxationandchild(tax)allowances.除了很
7、多集體協(xié)商的協(xié)議(尤其是在公共部門),同時(shí)國家也通過一種系統(tǒng)貫徹本項(xiàng)政策,實(shí)現(xiàn)這一保證,即聯(lián)合征稅以及孩子補(bǔ)貼。倒譯,按照原句語序進(jìn)行翻譯便是順譯。然而,英漢兩種語言的語序經(jīng)常出現(xiàn)差異,翻譯時(shí)需重新調(diào)整語序,包括詞序與句序,尤其當(dāng)英語出現(xiàn)后置及倒裝情況時(shí)。倒譯是語法上的需要。有時(shí)由于意思的需要也要將原文的敘述順序顛倒。這種將原文敘述順序進(jìn)行前后調(diào)整的翻譯技巧便是倒譯。一般來說,時(shí)間、地點(diǎn)等狀語成份都放在句子后面。還有Therebe句型、完全否定的倒裝句、Only開頭的倒裝句等,要倒著譯。例3:Basedont
8、hesenormativeprinciples,thestatelargelyrefarainedformprovidingsocialservicesinasettingwherestatechildcarefacilitiesweredismissesaspotentiallyharmfultothepersonaldevelopmentofchildren,especiallypre-scho