資源描述:
《翻譯論文寫作小論文》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、河南科枝丈曇ATranslationReportonFitnessfortheJazzDance翻譯實(shí)踐報(bào)告姓名張爽院系外國語學(xué)院專業(yè)翻譯碩士學(xué)號(hào)154207250378摘要近年來隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和群眾生活水平的提高,對(duì)舞蹈感興趣的年輕人也越來越多。本篇翻譯實(shí)踐材料選自《爵士舞:爵士舞學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)和拓展》(以下簡稱《爵士舞》)的第十章?!毒羰课琛肥侵璧附處烳GKraines和EPryor撰寫,并于2004年出版。本文簡單易懂,為學(xué)生提供了圖文并茂的基本爵士舞步和舞姿。該書為所有對(duì)爵士舞感興趣的讀者打開了一扇窗。針對(duì)該文的
2、文本特點(diǎn),筆者在奈達(dá)的功能對(duì)等理論指導(dǎo)下,采用了詞義引申、減譯、增譯等翻譯技巧,用以解決翻譯過程中所遇到的問題,以期最大限度的接近讀者,達(dá)到信息傳遞的目的,希望通過本文的理論探討和案例分析總結(jié)相關(guān)的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),并為之后的翻譯提供些許參考。在本翻譯報(bào)告中,筆者介紹了本翻譯任務(wù)的文本來源、翻譯目的,收錄了《爵士舞》第十章的原文和本文作者的譯文,對(duì)自己的譯文、翻譯方法以及翻譯屮的問題進(jìn)行了分析,同吋,筆者總結(jié)全文,并闡述了自己在整個(gè)翻譯過程中的心得體會(huì)、存在的問題及展望。關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論;翻譯技巧;歸化;AbstractIn
3、recentyears,withthedevelopmentoftheeconomyandtheimprovementoflivingstandards,thenumberofyoungpeoplewhoareinterestedindancehasincreasedrapidly.ThistranslationreportisbasedonthetranslationpracticeofChapter10FitnessfortheJazzDancefromJumpIntoJazz:TheBasicsandBeyondf
4、orJazzDanceStudents(referedasJumpIntoJazz).JumpIntoJazzwaswrittenbyMGKrainesandEPryor.Publishedin2004,inanaccessible,easy-to-readstyle,thistextprovidesstudentswithwell-illustrateddescriptionsofallbasicjazzstepsandmovements.Thebookopensawindowforallthosewhohavecur
5、iosityinthejazzdance.Aimedatthecharacteristicsofthetext,withtheguidanceoffunctionalequivalencetheory,sometranslationskillssuchasextension,additionandsubtractionareusedtosolveproblemsinthetranslationpracticeprocess,whichisforgettingclosetoreadersasmuchaspossiblean
6、dtransferringinformationofthetexttothem.Itishopedthatsomethingcanbelearnedbytheoreticaldiscussionandcaseanalysisinthisreportfortranslationinthefuture.Thisreportintroducesthesourceofthetextandthepurposeoftranslatingit,heoriginaltextandsuggestedtranslation,ananalys
7、isoftheauthor^translationincludingthetranslationprocess,guidingtheories,translationtechniquesaswellasmistakesinthepreviousChinesetranslation.Moreover,whathavebeenlearnedinthistranslationprojectaswellasunresolvedissuesarediscussed.Keywords:functionalequivalencethe
8、ory;translationskills;naturalization;摘要錯(cuò)誤!未定義書簽。Abstract錯(cuò)誤!未定義書簽。目錄HI1引言錯(cuò)誤!未定義書簽。2翻譯任務(wù)描述12.1任務(wù)來源12.2原文文本分析12.3任務(wù)意義23翻譯過程描述23.1譯前準(zhǔn)備23.2翻譯中發(fā)現(xiàn)的問題及難點(diǎn)23.2譯后的審核及校對(duì)錯(cuò)誤