資源描述:
《大學(xué)英語基礎(chǔ)階段《翻譯》課程教學(xué)大綱》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、大學(xué)英語基礎(chǔ)階段《翻譯》課程教學(xué)大綱06大學(xué)英語翻譯課程類別:選修總學(xué)時(shí):32課程編號(hào):課程名稱:學(xué)分:2新的《大學(xué)英語教學(xué)大綱》對學(xué)生的英漢互譯能力提出了具體而明確的要求。在基礎(chǔ)階段,要求學(xué)生“能借助詞典將難度略低于課文的英語短文譯成漢語,理解正確,譯文達(dá)意,譯速為每小時(shí)300英語單詞。能借助詞典將內(nèi)容熟悉的漢語文字材料譯成英語,譯文達(dá)意,無重大語言錯(cuò)誤,譯速為每小時(shí)250漢字?!痹诟呒?jí)階段,要求學(xué)生“能借助詞典將難度略低于課文的英語短文譯成漢語,理解正確,譯文達(dá)意,譯速為每小時(shí)350個(gè)英語單詞。能借助詞典將內(nèi)
2、容熟悉的漢語文字翻譯成英語,譯文達(dá)意,無重大語言錯(cuò)誤,譯速為每小時(shí)300漢字?!卑凑沾艘?,在大學(xué)英語教學(xué)中開設(shè)翻譯課是非常有必要的。一、教學(xué)對象本大綱的教學(xué)對象為高等學(xué)校非英語專業(yè)的高年級(jí)本科生。在學(xué)習(xí)翻譯課程之前,他們應(yīng)已掌握基本的語音和語法知識(shí),領(lǐng)會(huì)式掌握4200個(gè)單詞(其中復(fù)用式掌握的單詞為2500個(gè))以及由這些詞構(gòu)成的詞組和短語。二、教學(xué)目的和要求翻譯課的目的就是能順應(yīng)時(shí)代的要求,培養(yǎng)和提高學(xué)生的實(shí)際翻譯能力和理論素養(yǎng),使學(xué)生在翻譯題材熟悉,難度適中的英漢語語篇時(shí),做到在內(nèi)容上忠實(shí)于原文,表達(dá)上通順流暢
3、。三、教學(xué)內(nèi)容:1.翻譯的重要性2.翻譯的標(biāo)準(zhǔn)2.1嚴(yán)復(fù)的“信,達(dá),雅”2.2錢鐘書的“化境”2.3奈達(dá)的“等效論”2.4辜正坤的“多元互補(bǔ)”2.5劉重德的“信,達(dá),切”2.6大學(xué)英語教學(xué)中翻譯的標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)、通順、藝術(shù)性3.翻譯的性質(zhì):3.1翻譯與創(chuàng)作的區(qū)別3.2翻譯的性質(zhì):再現(xiàn)原文語篇的信息4.翻譯方法:4.1直譯與意譯的區(qū)別4.2直譯為主,意譯為輔,直意結(jié)合,靈活運(yùn)用5.翻譯過程:5.1分析一一透過原文表層結(jié)構(gòu),抓住其深層的信息5.2傳譯一一用目的語將原語所表達(dá)的信息轉(zhuǎn)述出來5.3重組一一按譯語的規(guī)則重新組織
4、譯文,做到通順流暢5.4檢驗(yàn)一一檢驗(yàn)譯文是否做到忠實(shí)、通順6.翻譯腔及其對策:5.1什么是翻譯腔2.2翻譯腔的根源2.3如何克服翻譯腔3.英漢語言的差異與翻譯:3.1英語的形合與漢語的意合6.2英語的靜態(tài)與漢語的動(dòng)態(tài)7.3英語被動(dòng)意義的顯性特征與漢語的隱性被動(dòng)與中動(dòng)的區(qū)別7.4英語復(fù)句的多層次性和漢語復(fù)句的單層次性7.5英語的直線思維與漢語的螺旋形思維8.中西文化的差異與翻譯9.翻譯技巧:9.1增詞法9.2減詞法9.3省略法9.4改變詞類9.5調(diào)整詞序9.6正反、反正表達(dá)法9.7拆句法與合句法10.翻譯單位:10
5、.1以句子為單位10.2以段落為單位10.3以語篇為單位11?教學(xué)內(nèi)容的設(shè)計(jì):11.1翻譯理論的介紹11.2名家名譯賞析11.3分項(xiàng)訓(xùn)練四、教學(xué)安排翻譯課為選修課,為期一學(xué)期。擬在二年一期系統(tǒng)地開設(shè)。總學(xué)時(shí)為32學(xué)時(shí)。另外,結(jié)合教學(xué)內(nèi)容,也可采用專題講座的形式進(jìn)行。五、教學(xué)方法1.教師講授與學(xué)生操練相結(jié)合2.名篇、名譯欣賞與理論分析相結(jié)合六、教學(xué)檢測測試的內(nèi)容包括句子、段落和篇章的翻譯。英譯漢、漢譯英各占一半,考試時(shí)間為90分鐘。七、教學(xué)材料自編系列教材、講義與拼盤。八、參考書目1:劉重德,1994,《英漢語比較
6、研究》〉2:李亞舒,嚴(yán)毓棠,1994,《科技翻譯論著集萃》,中國科技大學(xué)出版社。3:《中國翻譯》編輯部編,1992,《中譯英技巧文集》,中國對外翻譯出版公司4:陳生保,1998,《英漢翻譯譯指》,中國對外翻譯出版社。5:鐘述孔,1997,《英漢翻譯手冊》,世界知識(shí)出版社。6:汪榕培,1997,《比較與翻譯》,上海外語教育出版社。7:Nida,E.A.,Taber,C.R.,1969.TheoryandPracticeofTranslating:E.J.Brill.8:李瑞華,1996,《英漢語言文化對比研究》,上
7、海外語教育出版社。9:《大學(xué)英語教學(xué)大綱》修訂工作組,1999,《大學(xué)英語教學(xué)大綱》(高等學(xué)校本科專用),高等教育出版社,上海外語教育出版社。10:劉重德,1994,《渾金璞玉集》,北京:中國對外翻譯出版公司大學(xué)英語基礎(chǔ)階段《語法》課程教學(xué)大綱課程編號(hào):07課程名稱:大學(xué)英語語法課程類別:必修學(xué)分:學(xué)分:記入《精讀》總學(xué)時(shí):《精讀》教學(xué)與自主教學(xué)相結(jié)合一、教學(xué)對象大學(xué)英語基礎(chǔ)階段的《語法》課程教學(xué)的對象為入學(xué)時(shí)己掌握了一定的英語語言語法知識(shí),一定數(shù)量單詞和讀、聽、寫、說等方面受過初步訓(xùn)練的高等院校非英語專業(yè)的本科
8、生。二.教學(xué)目的和要求大學(xué)英語基礎(chǔ)階段《語法》課程的教學(xué)目的是:幫助學(xué)生鞏固和加深基本語法知識(shí),在發(fā)展語法能力的基礎(chǔ)上提高他們在語篇水平上運(yùn)用語法知識(shí)進(jìn)行交際的能力,以適應(yīng)社會(huì)發(fā)展和經(jīng)濟(jì)建設(shè)的需要。三、教學(xué)原則1?科學(xué)性2.系統(tǒng)性3.指導(dǎo)性4.層級(jí)性5.靈活性四、教學(xué)內(nèi)容第一階段6.實(shí)用性7.趣味性&自主性1.詞匯累計(jì)數(shù)2350個(gè)左右(包括學(xué)生入學(xué)前已掌握的基礎(chǔ)詞匯);一