《夏洛地網(wǎng)》譯介在中國

《夏洛地網(wǎng)》譯介在中國

ID:41806525

大小:87.40 KB

頁數(shù):8頁

時間:2019-09-02

《夏洛地網(wǎng)》譯介在中國_第1頁
《夏洛地網(wǎng)》譯介在中國_第2頁
《夏洛地網(wǎng)》譯介在中國_第3頁
《夏洛地網(wǎng)》譯介在中國_第4頁
《夏洛地網(wǎng)》譯介在中國_第5頁
資源描述:

《《夏洛地網(wǎng)》譯介在中國》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、《夏洛的網(wǎng)》譯介在中國  摘要:改革開放至今,《夏洛的網(wǎng)》在中國產(chǎn)生了三個譯本,譯介呈多元化趨勢。1979年康馨譯本以歸化策略為主,語言典雅優(yōu)美,情感細膩真切;作為業(yè)余文學愛好者的肖毛于2000年以網(wǎng)絡(luò)為媒介,譯者與讀者互動翻譯,譯作情感豐富而奔放;而2004年,任溶溶堅持兒童本位原則,歸化異化相得益彰的翻譯策略,既保留了原作文化,又使譯本處處充滿幽默、樂觀向上的童趣。社會時代語境、目標讀者以及譯者主體性是《夏洛的網(wǎng)》三個譯本不同譯介特點的深層次原因。  關(guān)鍵詞:《夏洛的網(wǎng)》譯介外國兒童文學  一、引言  《夏洛的網(wǎng)》是美國著名散文家埃爾

2、溫?布魯克斯?懷特(E.B.White,1899―1985)的兒童文學作品。它是一本講述蜘蛛和小豬真摯友誼的童話書,故事圍繞蜘蛛夏洛用蛛網(wǎng)在豬欄上編織的奇跡文字挽救小豬威伯的生命而展開,情節(jié)扣人心弦,語言風格獨特,充滿了作者對世界的關(guān)愛,給讀者帶來了無限的感動,被譽為堪與《海的女兒》《小王子》《窗邊的小豆豆》并稱的兒童“寶書”。原作在1952年出版后,獲得美國社會各界好評,曾被提名為1953年度美國兒童文學獎的候選作品。自改革開放之初,《夏洛的網(wǎng)》被介紹到中國,至今已經(jīng)產(chǎn)生了三種不同的翻譯版本,即康馨于1979年出版的譯本、肖毛于2000

3、年出版的網(wǎng)絡(luò)譯本以及任溶溶于2004年出版的譯本,三個譯本以不同的筆觸向讀者傳達了《夏洛的網(wǎng)》,并帶給讀者不同的閱讀體驗。本文將從三個譯本的譯介特點入手,分析產(chǎn)生不同譯本的社會時代語境、目標讀者以及譯者主體性等原因,以期從歷時的視角為外國兒童文學譯介研究提供借鑒。  二、《夏洛的網(wǎng)》三譯本譯介特點 ?。ㄒ唬┛弟白g本譯介特點  康馨譯本初版于1979年,由人民文學出版社出版。她的譯本主要有以下兩個特點:  1.語言典雅優(yōu)美,情感細膩真切  康馨的譯本整體風格優(yōu)雅,用詞講究,韻律感極強。品味康馨譯本全文,優(yōu)雅短語及成語遍布其中,如“寧謐”“悵

4、惘”“樂不可支”“闃無人跡”。引人注目的是康馨非常善于運用優(yōu)美的語言來表達其細膩的情感世界。如例1所示:  例1:Sleep,sleep,mylove,myonly,  Deep,deep,inthedungandthedark;  Benotafraidandbenotlonely!  Thisisthehourwhenfrogsandthrushes,  Praisetheworldfromthewoodsandtherushes.  Restfromcare,myoneandonly,  Deepinthedungandthedar

5、k!  康譯:睡吧,睡吧,我的唯一的愛,  沉睡在糞土與黑暗中?! ⊥丝謶?,忘了孤獨!  聽蛙鳴、鳥語歌頌世界,  從樹林和草叢中。  睡吧,我的愛,忘懷一空,  沉睡在糞土和黑暗中!  例1是夏洛為威伯唱的一首催眠曲,其中有很多典雅的用語,如“蛙鳴”“鳥語”“歌頌世界”“忘懷一空”等等,文筆中帶點浪漫,蘊含著無限深意,表達著人類最真摯的情感。在這段詩意的文字里,愛的表達所帶來的審美感受已經(jīng)超越了讀者的年齡差別??弟暗淖g文正契合蘇聯(lián)特?考爾聶奇克的文學思想,他認為文學作品不能局限于某一年齡段兒童的概念認知,否則會妨礙兒童使用新詞來發(fā)展和

6、豐富自己的詞匯,甚至人為地培養(yǎng)兒童的幼稚氣質(zhì),進而阻礙兒童的成長。此外,康馨的譯文感情細膩、真切,不僅讓讀者能隨著她的文字進入美妙的故事,而且也能享受文筆之美所帶來的無與倫比的幸  福感?! ?.翻譯策略以歸化為主  康馨的譯本基本以歸化為主,以優(yōu)美的筆觸表達內(nèi)心的情感。甚至在很多專有名詞的翻譯上,我們也可以看到比比皆是的歸化譯法。如將Fern譯為“芬”、Avery譯為“阿汶”、Dr.Dorian譯為“杜林”、StVitus’sDance譯為“耍把戲”、doughnut譯為“油炸餅”。對于一些西方國家特有的表達法,康馨也采取了歸化的譯法。

7、  例2:Youarenobundleofsweetpeasyourself.  康譯:你自己也不是什么香貨?! weetpea直譯為“甜豌豆”,在英語中意為“香氣襲人”,但中文中沒有“香豌豆”一說,康譯沒有保留原文中的豌豆意象,而是采用了“香貨”這一在功能上對等的語言進行了歸化處理。從這些翻譯策略中我們可以看出,康馨在翻譯時更多地采用中國人喜聞樂見的語言,并沒有過多地考慮中西方文化的不同,而只是借他人之文本,豐富國人之見識?! 。ǘ┬っg本譯介特點  肖毛譯本出現(xiàn)于2000年,在網(wǎng)絡(luò)上發(fā)行。他的譯本主要有以下三個特點:  1.以網(wǎng)絡(luò)

8、為媒介,譯者與讀者互動  肖毛的譯本以網(wǎng)絡(luò)媒介為載體,突破了紙質(zhì)文本限制。從他的譯本中,我們可以看到他在翻譯中所顯現(xiàn)出來的思維過程,他呈現(xiàn)給我們的并不只是讓我們來接受他的翻譯,而是以一種商討的

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。