英語四級考試句子翻譯常用技巧.ppt

英語四級考試句子翻譯常用技巧.ppt

ID:42310454

大?。?87.50 KB

頁數:77頁

時間:2019-09-12

英語四級考試句子翻譯常用技巧.ppt_第1頁
英語四級考試句子翻譯常用技巧.ppt_第2頁
英語四級考試句子翻譯常用技巧.ppt_第3頁
英語四級考試句子翻譯常用技巧.ppt_第4頁
英語四級考試句子翻譯常用技巧.ppt_第5頁
資源描述:

《英語四級考試句子翻譯常用技巧.ppt》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、英語四級考試句子翻譯常用技巧英語、漢語的句子結構有時需要進行相應的轉換。英漢語復合句中主句和從句之間的時間順序和邏輯順序也不完全一致,因此,翻譯時,也時常需要根據表達習慣,對句序進行相應的調整。正反、反正表達法,分句、合句法正反、反正表達法由于民族文化和思維方式不同,英漢兩種語言在表達同一概念時所采用的方式就有所不同。在表達否定概念時,英語和漢語使用的詞匯、語法、語言邏輯就有很大的差異。漢語中有些詞、短語或者句子是從反面表達的,而譯成英語時則需要從正面進行表達,如例1、例2、例3。反之,漢語中有些從正面表達的詞、短語或者句子,譯成英語時需要從反面進行表達,如例4、例5、例6。此外,漢語還有

2、一些特殊的句子結構,如雙重否定(例7)、否定轉移(例8)在譯成英語時也需要引起我們的注意。一、I.漢語從反面表達,譯文從正面表達例1:他提出的論據相當不充實。   譯文:Theargumentheputforwardisprettythin.(詞)例2:我們確信,年輕一代將不會辜負我們的信任。   譯文:Weareconfidentthattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust.(短語)例3:他七十歲了,可是并不顯老。   譯文:Hewas70,buthecarriedhisyearslightly.(句子)II.漢語從正面表達,譯文從反

3、面表達例4:他這個人優(yōu)柔寡斷,而且總是反復無常。   譯文:Hewasanindecisivesortofpersonandalwayscapricious.(詞)例5:調查結果清清楚楚地顯示病人死于心臟病。   譯文:Theinvestigationleftnodoubtthatthepatienthaddiedofheartdisease.(短語)例6:這類舉動遲早會被人發(fā)覺的。   譯文:Suchactionscouldn’tlongescapenotice.(句子)III.特殊的否定句式例7:有利必有弊。   譯文:Thereisnotanyadvantagewithoutdisa

4、dvantage.(雙重否定)例8:我們在那個城市從未因為是猶太人而遭受歧視。   譯文:Inthatcity,wehadneversuffereddiscriminationbecausewewereJews.(否定轉移)二、   分句、合句法很多情況下,翻譯句子的時候,需要調整原來的句子結構,分句法和合句法是調整原文句子的兩種重要的方法。所謂分句法就是把原文的一個簡單句譯為兩個或兩個以上的句子。所謂合句法就是把原文兩個或兩個以上的簡單句或一個復合句譯成一個單句。I.分句法   漢譯英時,需要分譯的句子多數是長句,或者是結構復雜的復句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思

5、表達不清楚,也不符合英文習慣。   如果采用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。如以下五個例子:例1.少年是一去不復返的,等到精力衰竭時,要做學問也來不及了。(按內容層次分譯)譯文:Youthwillsoonbegone,nevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.例2.她隔窗望去,突然發(fā)現(xiàn)有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。(從主語變換處分譯)譯文:Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtoth

6、ebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.例3.聲速隨溫度的升降會有輕微的增減,但不受氣壓的影響。(從關聯(lián)詞處分譯)譯文:Thespeedofsoundincreasesslightlywithariseintemperatureandfallswithdecreaseintemperature.Itisnotaffectedbythepressureoftheair.例5.我們主張對我國神圣領土臺灣實行和平統(tǒng)一,有關的政策,也是眾所周知和不會改變的,并且正在深入人心。(為了強調語氣而采用分譯)譯文:Wewantpeacefulreunificationwi

7、thTaiwanwhichispartofoursacredterritory.Ourpolicyinthisregardisalsoknowntoallandwillnotchange.ThedesireforpeacefulreunificationofthemotherlandistakingholdintheheartsoftheentireChinesenation.II.合句法   英漢兩種語言的句子結構不完

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。