英語句子翻譯技巧.ppt

英語句子翻譯技巧.ppt

ID:51976261

大?。?45.68 KB

頁數(shù):9頁

時間:2020-03-26

英語句子翻譯技巧.ppt_第1頁
英語句子翻譯技巧.ppt_第2頁
英語句子翻譯技巧.ppt_第3頁
英語句子翻譯技巧.ppt_第4頁
英語句子翻譯技巧.ppt_第5頁
資源描述:

《英語句子翻譯技巧.ppt》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、英語句子翻譯技巧分句法英語中大量使用后置定語、各種短語等復(fù)雜結(jié)構(gòu),可以表達幾層意思,而漢語習(xí)慣用一個短句表達一層意思,多層意思要通過幾個短句來表達,體現(xiàn)漢語特有的節(jié)奏。Energycanneitherbecreatednordestroyed,auniversallyacceptedlaw.能量既不能被創(chuàng)造,也不能被消滅,這是一條普遍公認的規(guī)律。Strangeenough,theywerethesameagetotheday.說起來也巧,他們兩個年齡一樣大,而且還是同日生的。被動語態(tài)的譯法1.譯成被動句當(dāng)英語句子的被動語態(tài)強調(diào)的是被動動作,應(yīng)將句子譯成漢語的被動句。Theco

2、mpanywasforbiddenfromusingfalseadvertising.這家公司被禁止使用虛假廣告。2.譯成主動句如果英語句子中的被動結(jié)構(gòu)不強調(diào)被動動作,翻譯時可譯成漢語的主動句。Profoundfriendshiphasbeenestablishedbetweenourtwopeoples.我們兩國人民已經(jīng)建立起深厚的友誼。3.譯成無主句在商務(wù)英語中,有些被動句用來描述事物的存在、發(fā)生、消失,有時也用來表示人們的看法、告誡、態(tài)度、號召、要求等,這時可將它們譯成無主句。Beforeaformalbusinessmeeting,theagendaisusually

3、circulatedinadvancetoallparticipants.召開正式商務(wù)會議,通常要提前將議事日程分發(fā)給所有與會者。4.譯成漢語判斷句有的英語被動句表示某種狀態(tài),可以譯成漢語判斷句。TheTVsetismadeinGermany.這臺電視機是德國制造的。5.It作形式主語的被動式翻譯以it作形式主語的被動句,有時可譯成無主句“據(jù)……”,有時可添加不確定主語,如“有人”、“人們”、“大家”、“我們”等。Itisreportedthattheunemploymentrateinthiscountryhasreached7percent.據(jù)報道,該國的失業(yè)率已經(jīng)達到百

4、分之七。THEEND THANKS!

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。