資源描述:
《翻譯理論與實(shí)踐(I)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、漢譯英對(duì)策(3)漢語(yǔ)的基本句型及其翻譯一、主謂單句1.防止主語(yǔ)的機(jī)械對(duì)應(yīng)(1)漢語(yǔ)主語(yǔ)可由任何語(yǔ)言單位擔(dān)任,英語(yǔ)主語(yǔ)只能是名詞、代詞、不定式、動(dòng)名詞短語(yǔ)和分句(2)漢語(yǔ)的主語(yǔ)角度變化較少,而英語(yǔ)則變化較多,漢譯英時(shí)應(yīng)發(fā)揮英語(yǔ)組句優(yōu)勢(shì),根據(jù)語(yǔ)境要求譯出合適的英語(yǔ)主語(yǔ)。[例1]珠海近幾年來(lái)發(fā)生了巨變。[譯文1]Zhuhaicrackleswiththedynamicsofchangestheseyears.[譯文2]TheseyearshavewitnessedgreatchangesinZhuhai.[譯文3]Therehavebeengrea
2、tchangesinZhuhaitheseyears.[譯文4]GreatchangeshavetakenplaceinZhuhaitheseyears.[例2]這個(gè)地區(qū)多雨[譯文1]Itrainsalotinthisarea.[譯文2]Peoplehavemuchraininthisarea.[譯文3]Thisareaseesmuchrain.[譯文4]Thereismuchraininthisarea.(3)有些漢語(yǔ)句子常把方位詞或者時(shí)間詞放在句首作主語(yǔ),譯成英語(yǔ)時(shí)往往采用”therebe”結(jié)構(gòu)[例1]墻上掛著一幅世界地圖。[譯文]The
3、rehangsamapoftheworld.[例2]很久以前有一位老漁夫。[譯文]Onceuponatimetherelivedanoldfisherman.(4)漢語(yǔ)的動(dòng)詞詞組、主謂結(jié)構(gòu)或句子作主語(yǔ)時(shí),譯成英語(yǔ)往往用”it”作主語(yǔ)[例1]學(xué)法語(yǔ)比學(xué)希臘語(yǔ)容易多了。[譯文]ItismucheasiertolearnFrenchthanlearnGreek.[例2]事情會(huì)變成這個(gè)樣子真是可惜。[譯文]Itisathousandpitiesthatitshouldhavecometothis.2.翻譯漢語(yǔ)句子的非動(dòng)詞謂語(yǔ)時(shí),必須補(bǔ)充動(dòng)詞3.防止謂
4、語(yǔ)的機(jī)械對(duì)應(yīng)[例1]他說(shuō)日語(yǔ)HespeaksJapanese.他說(shuō)他要去看電影Hesaidhewasgoingtoseeafilm.他說(shuō)謊Hetoldalie.他說(shuō)不出來(lái)Heisunabletoexpressit.他說(shuō)的多做的少Hetalksmuchbutdoeslittle.他背后說(shuō)你壞話Hebackbitesyou.[例2]現(xiàn)在農(nóng)民都搞副業(yè)生產(chǎn)Nowmostfarmersengageinsidelineproduction.他是搞法律的Heisinthelaw.他們搞出了一項(xiàng)計(jì)劃Theyhavedrawnupaplan.這事把人搞糊涂了T
5、hismadepeopleconfused.你把事情搞糟了Youhavemadeamessofthings.我們搞一點(diǎn)核武器完全是為了自衛(wèi)Itispurelyforself-defensethatwehaveproducedsomenuclearweapons.你搞什么鬼?Whattricksareyouplaying?4.要譯出漢語(yǔ)謂語(yǔ)動(dòng)詞隱藏的時(shí)態(tài)、情態(tài)和語(yǔ)態(tài)[例1]到本世界末時(shí)中國(guó)會(huì)繁榮起來(lái)。[譯文]BytheendofthecenturyChinawillhavebecomeprosperous.[例2]街道兩旁都種了樹(shù)。[譯文]Th
6、estreetsarelinedwithtrees.[例3]他想去那兒碰碰運(yùn)氣也不錯(cuò)。[譯文]Hethoughtitmightbewisetotryhisluckthere.[例4]明天晚上八點(diǎn)鐘你們干什么?[譯文]Whatwillyoubedoingateighttomorrowevening?二、無(wú)主句1.和英語(yǔ)一樣,漢語(yǔ)的祈使句不出現(xiàn)主語(yǔ),這種情況可以照譯。[例1]請(qǐng)打開(kāi)書(shū)本。[譯文]Openyourbooks,please.[例2]您的票![譯文]Yourticketplease!2.漢語(yǔ)中含有號(hào)召、要求、規(guī)定等意味的無(wú)主句,有時(shí)可譯
7、成祈使句,有時(shí)則應(yīng)補(bǔ)充主語(yǔ)。[例1]為建設(shè)一個(gè)偉大的社會(huì)主義國(guó)家而奮斗![譯文]Strivetobuildagreatsocialistcountry![例2]要警惕“右”和“左”的影響,特別是“左”的根深蒂固的影響。[譯文]Itisnecessarytobeonguardagainsttheinfluenceofboththerightandtheleftdeviations,particularlyagainstthedeep-rootedleftinfluence.3.漢語(yǔ)敘事或說(shuō)理的無(wú)主句,翻譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)充主語(yǔ)[例1]還看不出他能挑得起這
8、副擔(dān)子。[譯文]Nothingsuggeststhathewillbeequaltosuchatask.[例2]不入虎穴,焉得虎子?[譯文]Itonedoesnot