口譯技巧與實(shí)踐第七章跨文化意識(shí)與口譯

口譯技巧與實(shí)踐第七章跨文化意識(shí)與口譯

ID:42758339

大?。?91.00 KB

頁數(shù):65頁

時(shí)間:2019-09-22

口譯技巧與實(shí)踐第七章跨文化意識(shí)與口譯_第1頁
口譯技巧與實(shí)踐第七章跨文化意識(shí)與口譯_第2頁
口譯技巧與實(shí)踐第七章跨文化意識(shí)與口譯_第3頁
口譯技巧與實(shí)踐第七章跨文化意識(shí)與口譯_第4頁
口譯技巧與實(shí)踐第七章跨文化意識(shí)與口譯_第5頁
資源描述:

《口譯技巧與實(shí)踐第七章跨文化意識(shí)與口譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、口譯技巧與實(shí)踐劉婷婷主編第七章跨文化意識(shí)與口譯本章講述三方面內(nèi)容:一、培養(yǎng)跨文化意識(shí)對(duì)于譯員的意義;二、譯員跨文化意識(shí)的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)及培養(yǎng)策略;三、口譯實(shí)例評(píng)析。一、培養(yǎng)跨文化意識(shí)對(duì)于譯員的意義所謂跨文化意識(shí)是指在跨文化交際中,自覺或不自覺地形成的一種認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn)和調(diào)節(jié)方法,或者說它指的是一種特有的思維方式、判斷能力以及對(duì)交際過程中文化因素的敏感性。具備了這種意識(shí),就可以把握翻譯尺度,且不受文化差異的影響。從這個(gè)意義上講,具備跨文化意識(shí)是對(duì)譯員的較高層次的要求,即譯員不僅要能完成不同語言符號(hào)的平面轉(zhuǎn)換,還要承擔(dān)起跨文化交際的橋梁和紐帶作用。因此,口譯表達(dá)正確性并非僅指語言表達(dá)的語法正確性,在原則

2、上還應(yīng)符合語言社會(huì)功能的特征,即準(zhǔn)確性(accurately)、得體性(appropriately)和符合文化性(culturally)。龍(dragon)——中華民族的圖騰崇拜,中國人自稱龍的傳人,而龍也是古代皇帝的象征,龍位,龍袍更代表高貴、威嚴(yán)的皇位皇權(quán)。而在英語文化中,龍是沒有地位的爬行動(dòng)物,甚至是邪惡的象征。早在盎格魯撒克遜時(shí)代以及中世紀(jì)的英國詩歌,如Beowulf,SirGawainandtheGreenKnight中,龍即是邪惡黑暗的象征。所以,有人也建議不妨將龍音譯為long,以英文中l(wèi)ong的“長久”之意,來傳達(dá)漢語中龍的豐富寓意,同時(shí)也可避免不必要的文化誤讀。金雞(g

3、oldencock)——在漢語中有“金雞報(bào)曉”這樣的詞語,表示新的一天即將到來,含吉祥向上,黎明沖破黑暗等寓意。而我們有些商品也冠名為“金雞”牌。但是cock一詞在英文中可以表示男性的性器官,因而往往令英語為母語的人產(chǎn)生粗鄙的負(fù)面聯(lián)想。 蝙蝠(bat)——在中國傳統(tǒng)文化中,蝙蝠因諧音為“遍地是福氣”而被看做瑞獸,而我們也常能看到如:“福祿壽”(蝙蝠和梅花鹿、壽桃、仙甕、童子)?!拔甯E鯄邸保ㄔ谖逯或鹬虚g刻一壽字或雕一壽桃)等吉祥圖案。但在英語文化中,因其形象奇特怪異,而被視為邪惡的化身,同時(shí)bat一詞給人的心里聯(lián)想是瞎(asblindasabat)。在句法和語篇層面上,英漢思維習(xí)慣的差

4、異,導(dǎo)致在表達(dá)方式上也存在一些差異,主要體現(xiàn)如下:1.英語的形合性與漢語的意合性 英語的哲學(xué)背景是亞里士多德開創(chuàng)的嚴(yán)密的形式邏輯與16至18世紀(jì)風(fēng)行歐洲的理性主義。英語用遣造句與謀篇的最大特點(diǎn)是采用形合法(hypotaxis),注重時(shí)態(tài)變化、詞性變化、(包括分詞與不定式),注重運(yùn)用邏輯語法連接詞來說明句子內(nèi)部、句子之間乃至段落之間的邏輯關(guān)系。漢語的哲學(xué)背景是儒、道、佛的悟性,謀篇的最大特點(diǎn)也是采用意合法(parataxis),主要靠詞序變化、上下文語境等讓讀者自己去領(lǐng)悟其間的關(guān)系(魏志成,2010)。2.漢語著重體現(xiàn)綜合思維(thinkinginsynthesis),英語著重體現(xiàn)分析思維

5、(analyticthinking)漢族人的思維程序?yàn)檎w優(yōu)先,從整體到局部,表現(xiàn)在時(shí)間、空間等各個(gè)方面。漢族人的時(shí)間順序與空間順序均是由大至小,與英美人由小至大正相反。在姓名、詞組組合上,漢族人都體現(xiàn)了由大至小,英美人則由小至大。3.漢語著重體現(xiàn)統(tǒng)一(entity或unity),英語著重體現(xiàn)對(duì)立(antithesis或opposites)形成這種差異,文字是重要原因之一。象形文字導(dǎo)致漢語結(jié)構(gòu)本體概念不明確,往往沒有主語或謂語,形成模糊的統(tǒng)一的方式;而英語語句由于嚴(yán)格的邏輯關(guān)系,主語與謂語是明確的,形成主體與客體不可混淆的對(duì)立方式。英語中Itisraining.漢語可以說成“下雨了”,不

6、再需要主語,句子的本體概念模糊化了。同樣,漢語的無主句“(是)誰呀?”英語則要補(bǔ)充主體:Whoisit?二、譯員跨文化意識(shí)的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)及培養(yǎng)策略一般來說,譯者的跨文化意識(shí)包括三個(gè)方面:(1)對(duì)源語文化的意識(shí);(2)對(duì)譯入語文化的意識(shí);(3)對(duì)自己采取的翻譯策略和方法作出解釋的能力。 賈玉新(1997)認(rèn)為應(yīng)該從四個(gè)系統(tǒng)來考察譯員的跨文化能力,即基本交際能力系統(tǒng)、情感和關(guān)系能力系統(tǒng)、情節(jié)能力系統(tǒng)和交際策略能力系統(tǒng)。其中,基本交際能力系統(tǒng)主要由交際個(gè)體為達(dá)到有效交際所應(yīng)掌握的包括語言在內(nèi)的、與社會(huì)或文化規(guī)范相關(guān)的交往能力所組成,它涵蓋語言和非語言能力、文化能力、相互交往能力和認(rèn)知能力。情感和關(guān)

7、系能力主要指能夠以別人的文化準(zhǔn)則為標(biāo)準(zhǔn)來解釋和評(píng)價(jià)別人行為的能力。情節(jié)能力是指在交際過程中,交際雙方根據(jù)實(shí)際交際場(chǎng)景不斷調(diào)節(jié)交際行為的能力。交際策略能力系統(tǒng)包括語碼轉(zhuǎn)換策略、近似語策略、合作策略及非言語策略。而Hanvey則認(rèn)為跨文化意識(shí)指的是跨文化交際中,參與者對(duì)文化因素的敏感性認(rèn)知,并將其分為四個(gè)層次。其中第四層次即跨文化意識(shí)的最高境界——從異文化持有者的角度感知異文化,應(yīng)為優(yōu)秀口譯人員所追求的境界。這一層次要求參與者具備“移情

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。