試論口譯與跨文化意識(shí)

試論口譯與跨文化意識(shí)

ID:26559742

大?。?0.50 KB

頁(yè)數(shù):5頁(yè)

時(shí)間:2018-11-27

試論口譯與跨文化意識(shí)  _第1頁(yè)
試論口譯與跨文化意識(shí)  _第2頁(yè)
試論口譯與跨文化意識(shí)  _第3頁(yè)
試論口譯與跨文化意識(shí)  _第4頁(yè)
試論口譯與跨文化意識(shí)  _第5頁(yè)
資源描述:

《試論口譯與跨文化意識(shí) 》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。

1、試論口譯與跨文化意識(shí)【論文關(guān)鍵詞】跨文化交際 口譯 信息  【論文摘要】二十一世紀(jì)在經(jīng)濟(jì),政治,文化全球化的背景下,跨文化交際活動(dòng)日趨頻繁??谧g活動(dòng)在跨文化交際中充當(dāng)橋梁作用。它使來(lái)自不同文化背景,說(shuō)著不同語(yǔ)言的人們能夠順利進(jìn)行交流。一直以來(lái),口譯都被看做是一種語(yǔ)言交際行為。而本文擬從一個(gè)新的角度一一跨文化意識(shí)角度來(lái)理解口譯。我們應(yīng)該看到,口譯不僅是將信息從一種語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言形式的語(yǔ)言交際行為,同時(shí)也是一種跨文化交際行為。一、口譯的靈活度與跨文化意識(shí)口譯活動(dòng)是一個(gè)從理解、分析到傳達(dá)的特殊交際過(guò)程,是一種積極、復(fù)雜且具有創(chuàng)造性的語(yǔ)言傳達(dá)活動(dòng)???/p>

2、譯是通過(guò)口頭表達(dá),將所感知和理解的信息由一種語(yǔ)言形式準(zhǔn)確且迅速地轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言形式的跨文化交際行為。其傳遞的話語(yǔ)信息通過(guò)聲音、面部表情和肢體動(dòng)作等綜合形式得以完成。與通過(guò)文字來(lái)傳達(dá)語(yǔ)言意義的筆譯相比,口譯具有較高的靈活度。這也由口譯本身的特點(diǎn)所決定的,即口譯速度快,現(xiàn)場(chǎng)性、時(shí)限性、獨(dú)立性較強(qiáng)。面對(duì)不可預(yù)測(cè)的交談話題,文化背景信息,口譯員不得不具有較高度即席應(yīng)變能力,還要不斷培養(yǎng)應(yīng)對(duì)交際過(guò)程中相關(guān)文化因素的跨文化意識(shí),把握文化差異,使受眾有效地領(lǐng)會(huì)來(lái)自另一文化領(lǐng)域的信息。國(guó)際著名口譯學(xué)專家DanielGile就曾指出:“譯員是‘演員’”,譯員必須象演員

3、一樣藝術(shù)性地把從原語(yǔ)中接受到的信息,在講臺(tái)(舞臺(tái))上傳遞給聽(tīng)眾。面對(duì)具有特殊意義的文化信息,要有效、準(zhǔn)確地完成日譯過(guò)程,譯員既需要加強(qiáng)自身語(yǔ)言基本功和知識(shí)面的提升,又要切實(shí)把握中西文化差異,加強(qiáng)跨文化意識(shí)的培養(yǎng),靈活藝術(shù)地采用口譯策略,有效避免跨文化交際的障礙。二、文化意識(shí)對(duì)口譯者的影響跨文化意識(shí)對(duì)口譯人員有著重要的作用,對(duì)于口譯員來(lái)說(shuō),跨文化意識(shí)是他在進(jìn)行跨文化交際中所必須具備的基本條件之一。跨文化意識(shí)的有無(wú)或程度強(qiáng)弱直接影響譯者的翻譯質(zhì)量;同時(shí),它也可以作為衡量一個(gè)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者是否適合從事口譯工作,能否成為一名優(yōu)秀的口譯員的重要準(zhǔn)繩。掌握了語(yǔ)言技能的

4、口譯者如具備敏感的跨文化意識(shí),就可以準(zhǔn)確把握翻譯尺度,跨越不同文化間的障礙,盡可能地在不同文化間取得文化對(duì)等,在跨文化交際和翻譯過(guò)程中做到收放自如,張弛有度。而且,增強(qiáng)跨文化意識(shí)有利于提高口譯員的社會(huì)文化能力(包括語(yǔ)用能力和文化創(chuàng)造力兩部分)。然而,口譯絕非簡(jiǎn)單的語(yǔ)際信息傳輸,是在不同文化背景下的極強(qiáng)的心智活動(dòng)。如果譯員只注意語(yǔ)言形式的對(duì)等而忽略了轉(zhuǎn)達(dá)語(yǔ)言所承載的文化內(nèi)涵,就會(huì)造成交際中的文化障礙。在口譯過(guò)程中,交際失利或受阻,除了語(yǔ)言障礙(語(yǔ)音、詞匯或語(yǔ)法方面的障礙)方面的問(wèn)題外,很大一部分原因是由文化障礙造成的。在跨語(yǔ)言交際中,語(yǔ)言表達(dá)、風(fēng)俗習(xí)慣、

5、體態(tài)表情等是文化差異的外部表現(xiàn)形式,在這種形式的背后隱含著更深層的差異,包括價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)、思維方式、認(rèn)知差異等。三、如何培養(yǎng)跨文化意識(shí)為了更好地完成跨文化交際中的橋梁作用,日譯者要認(rèn)識(shí)到跨文化意識(shí)在口譯過(guò)程的重要作用,積極主動(dòng)地培養(yǎng)跨文化意識(shí)。(一)堅(jiān)持“文化溶入”的原則“文化溶入”是在充分認(rèn)識(shí)異文化的基礎(chǔ)上,將自己置于對(duì)方的文化背景上觀察和思考問(wèn)題。這是跨文化意識(shí)的最高境界,要求口譯者具備“移情”的本領(lǐng),即設(shè)身處地體味別人的苦樂(lè)和際遇,將自己代人對(duì)方的心境,以引起情感上的共鳴。這是最有效的跨文化交際活動(dòng)的核心特點(diǎn),有利于提高口譯者的跨文化適應(yīng)性。要提高自

6、己的移情本領(lǐng),首先,口譯者要承認(rèn)并尊重母語(yǔ)文化與異文化之間存在的差異,克服民族中心意識(shí),拋棄有關(guān)性別、民族和文化等方面錯(cuò)誤甚至歧視性的態(tài)度和看法。其次,基于“移情”轉(zhuǎn)瞬即逝、因時(shí)而異、因境不同的特點(diǎn),口譯工作者要一直關(guān)注跨文化交際中異文化使用者及其現(xiàn)實(shí)的交際場(chǎng)景,注意對(duì)方的言語(yǔ)和非言語(yǔ)表達(dá),理解對(duì)方自然的情感反應(yīng)。而且,口譯者要提高對(duì)異文化價(jià)值觀和風(fēng)俗習(xí)慣、思維模式等的敏感度,避免以自己的文化來(lái)解釋、評(píng)價(jià)異文化中他人的言語(yǔ)行為和非言語(yǔ)行為。另外,口譯者要了解跨文化交際雙方的交際目的和交際需求,只有這樣才能更好地站在對(duì)方的角度上觀察分析問(wèn)題,真正達(dá)到“移

7、情”。(二)培養(yǎng)扎實(shí)的語(yǔ)言基本功語(yǔ)言是文化的載體,口譯是跨語(yǔ)言的交流活動(dòng),語(yǔ)言能力是口譯能力的核心,扎實(shí)的語(yǔ)言基本功是口譯工作者構(gòu)建跨文化意識(shí)的基礎(chǔ),也是克服口譯中文化障礙的前提。這要求口譯者要精通源語(yǔ)和譯人語(yǔ)兩種語(yǔ)言。一,提高語(yǔ)言功底和口頭表達(dá)能力。語(yǔ)言功底包括對(duì)源語(yǔ)和譯人語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則的熟練掌握,既要掌握其詞匯和語(yǔ)法,也要熟悉其語(yǔ)言的文化背景,理解語(yǔ)言的雅俗、詼諧、夸張、婉轉(zhuǎn)等修辭上的特征。流暢的口頭表達(dá)能力是語(yǔ)言底蘊(yùn)的反映,在平時(shí)訓(xùn)練中應(yīng)注意表達(dá)上的言之有序、詞能達(dá)意、嚴(yán)于流暢,保證語(yǔ)言層面的正確性,注重語(yǔ)言使用的靈活性和多變性。二,熟練掌握源語(yǔ)和

8、譯人語(yǔ)的轉(zhuǎn)換模式,通過(guò)增加閱讀量,大量積累各種語(yǔ)言表達(dá)方式,了解原語(yǔ)和目的語(yǔ)的語(yǔ)言概念完全對(duì)應(yīng)

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。