資源描述:
《十四行詩欣賞》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、十四行詩 Sonnet,又譯為商籟體,這是歐洲抒情詩中占首席地位的一種詩體。自13世紀產(chǎn)生于意大利之后,在以后的歲月里傳遍了世界各國:15世紀流傳到了西班牙,16世紀流傳到了英、法;17世紀傳到德、美;19世紀傳到俄國;20世紀初又傳入我國……影響深遠?! 】偟恼f來,十四行詩有兩種基本的體式:意大利體(或彼特拉克體)和英國體(或莎士比亞體)?! ”颂乩梭w 彼特拉克(1304——1374),文藝復(fù)興時期的第一個人文主義學者,被譽為“人文主義之父”,其代表作《歌集》對歐洲詩歌產(chǎn)生了巨大影響,是當時整個歐洲的桂冠詩人?! W者們一般認為,十四行詩源自13世紀的意
2、大利,但彼特拉克并不是這種詩體的創(chuàng)立者,也不是其最早的使用者(例如,但?。?;但是因彼特拉克幾近完美的創(chuàng)作使得這種詩體成為歐洲最重要的詩體。于是它便被冠上了“彼特拉克體”的名稱?! 【唧w說來,它可分為兩部分:前面是一個“八行組”(八行體);后面是一個“六行組”(六行體)。一般說來,前面的“八行組”用于展現(xiàn)主題或提出疑問;后面的“六行組”是解決問題或作出結(jié)論?! 捻嵤缴峡?,前八行又包括兩個“四行組”,使用抱韻,韻式固定:abbaabba;后六行則又包括兩個“三行組”,韻式則多變,常見的有:cdecde;cdcdcd等。這樣全詩就形成了“4433”結(jié)構(gòu),寓變化于整齊之中
3、,富有結(jié)構(gòu)美,韻律美?! 鄣拿堋 ∥医Y(jié)束了戰(zhàn)爭,卻找不到和平, 我發(fā)燒又發(fā)冷,希望混合著恐怖, 我乘風飛翔,又離不開泥土, 我占有整個世界,卻兩手空空; 我并無繩索纏身枷鎖套頸, 我卻仍是個無法脫逃的囚徒, 我既無生之路,也無死之途, 即便我自尋,也仍求死不能; 我不用眼而看,不用舌頭而抱怨, 我愿滅亡,但我仍要求康健, 我愛一個人,卻又把自己怨恨; 我在悲哀中食,我在痛苦中笑, 不論生和死都一樣叫我苦惱, 我
4、的歡樂啊,正是愁苦的原因?! ∥倚螁斡爸弧 ∥倚螁斡爸?,思緒萬千, 在最荒涼的野地漫步徘徊, 我滿懷戒備,小心避開 一切印有人的足跡的地點。 我找不到其它屏障、遮掩, 能把我和群集的人們隔開, 因為人們透過我憂愁的神態(tài) 一眼就能看穿我內(nèi)心的烈焰?! ∪缃癜?,盡管我避人耳目, 海岸和山地、森林和流水 對我生命的真旨已無不洞悉。 但我卻找不到如此荒野的路, 使得愛神也不能把我追隨, 并整日里與
5、我辯論不息。 Thepoetryofearthisneverdead: Whenallthebirdsarefaintwiththehotsun, Andhideincoolingtrees,avoicewillrun Fromhedgetohedgeaboutthenew-mownmead; ThisistheGrasshopper’s–hetakesthelead Insummerluxury,--hehasneverdone Withhisdelights;forwhentiredoutwithfu
6、n Herestsateasebeneathsomepleasantweed. Thepoetryofearthisceasingnever: Onalonewinterevening,whenthefrost Haswroughtasilence,fromthestovethereshrills TheCricket’ssong,inwarmthincreasingever, Andseemstooneindrowsinesshalflost, TheGrasshopper’samongsomegrasshills.
7、 韻式為:abbaabbacdecde;前八行寫在夏日里有蚱蜢歡歌,在嚴冬有蟋蟀鳴叫,這世界永不寂寞,而詩人的創(chuàng)作吟詠也永遠不會停止?! ∩勘葋嗴w 十四行詩于16世紀30年代傳入英國?!吧勘葋嗴w”最初是由薩雷伯爵在“意大利體”的基礎(chǔ)上所首創(chuàng),但是直到莎士比亞手里才臻于完善,故被稱為“莎士比亞體”。 在韻式上,莎士比亞體與彼特拉克體不同,全詩分為三個“四行組”和一個“對句”;韻式為ababcdcdefefgg。 在結(jié)構(gòu)內(nèi)容上,莎士比亞體也有著鮮明的特色,大多“莎士比亞體”十四行詩都有著或顯或隱的“起承轉(zhuǎn)合”結(jié)構(gòu):前四行是“起”,中四行