翻譯對等理論在商務(wù)翻譯中的運(yùn)用

翻譯對等理論在商務(wù)翻譯中的運(yùn)用

ID:43870132

大?。?15.20 KB

頁數(shù):99頁

時(shí)間:2019-10-16

翻譯對等理論在商務(wù)翻譯中的運(yùn)用_第1頁
翻譯對等理論在商務(wù)翻譯中的運(yùn)用_第2頁
翻譯對等理論在商務(wù)翻譯中的運(yùn)用_第3頁
翻譯對等理論在商務(wù)翻譯中的運(yùn)用_第4頁
翻譯對等理論在商務(wù)翻譯中的運(yùn)用_第5頁
資源描述:

《翻譯對等理論在商務(wù)翻譯中的運(yùn)用》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、上海海事大學(xué)碩士學(xué)位論文翻譯對等理論在商務(wù)翻譯中的運(yùn)用姓名:張軍燕申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:左颼20060601摘要當(dāng)今社會商務(wù)翻譯的重要性與需求量ri趨加大,商務(wù)翻譯的市場前景良好,但是與此相反的是在翻譯研究中,商務(wù)翻譯并未得到相應(yīng)的重視。一些文學(xué)翻譯理論家及翻譯家甚至認(rèn)為商務(wù)翻譯不登大雅之堂,其翻譯過程只是簡單的直譯,無需翻譯理論的指導(dǎo)也沒有什么翻譯技巧可言,只要有雙語能力及相關(guān)背景知識的入都可作好商務(wù)翻譯。對于這種現(xiàn)實(shí)需求與理論研究相脫離的矛盾現(xiàn)象,筆者試圖根據(jù)商務(wù)翻譯的社會功能,從語篇和文化的角度來看翻

2、譯對等理論在商務(wù)翻譯中的應(yīng)用來說明商務(wù)翻譯的復(fù)雜性以提高商務(wù)翻譯的學(xué)術(shù)地位。文章共四章,第一章筆者介紹何謂商務(wù)英語,商務(wù)翻譯的功能以及翻譯標(biāo)準(zhǔn);第二章回顧翻譯對等的相關(guān)理論;第三、四章從語篇對等和文化對等兩方面介紹了翻譯對等理論在商務(wù)翻譯中的應(yīng)用;最終得出結(jié)論:商務(wù)翻譯與文學(xué)翻譯一樣復(fù)雜,翻譯過程中原文的各種信息都要考慮在內(nèi)包括語言層面的和文化層面的;雖然絕大部分的翻譯理論都來源于文學(xué)翻譯研究但也適用于商務(wù)翻譯,而且文學(xué)翻譯與商務(wù)翻譯應(yīng)該是翻譯中的兩個不同類別,是同等重要的;二者互相獨(dú)立,互不沖突;另外隨著國際貿(mào)易的發(fā)展商務(wù)翻譯應(yīng)該受到更多

3、的重視。關(guān)鍵詞:商務(wù)翻譯翻譯對等語篇對等文化對等AbstractWiththedeepenizationofworlingandquickdeningofglobconomy,therehasbeensginternationalbus?1nterc0urse?It?1sreportedthatnear1y90%0fthosewhouseEng1■1shasthe?1rfirst1anguageorsec0nd1anguageapproachdaffyw?1thBus■1nessEng11Shandth0sebusinesspe0p1ewh

4、ospeakother1anguageshavebus?1nessc0ntactinonewayoranotherwiththehe1pofbus?1nnesson.SoBusinessTranslationhasshownitsundeniablbusinesscircles,andyettheexistingsit1msnotsactTherehasalwaysbeenconsiderab1ediscrepancybetweensupplyanddemandofBusinessTrans1ation.Ontheonehand,thede

5、mandofBusinessTrans1ationisconstant1yonthcrisc;onthcothcrhand,thestudyofBusinessTrans1ationissomewhatneg1ectedandconsequentIythequa11ty0fBus■1nessTrans1ationisundesirab1e?Sometrans1at■10nthe0r■1stshaVepre?Jud?1ceagainstBus?1nessTrans1ationandregarditassometh?1ngthatdoesnot

6、appea1torefinedtasteandcanhardlymatchliterarytrans1ation.Thetextsofthiskindarethoughtofassimp1eandstereotyped,anditisbe1ievedthatanyonewhoisbi1ingua1andhassomeknow1edgeofinternationalbusinesscandothetrans1ation.However,theabovebeliefisadistortedfact.Inordertorebutthebias,t

7、heauthorofthisthesistriestoprovetheimportanceofBusincssingtheatjp1icabi1ityoftranslatioTrans1ationbyexplontheories,espec?1a11ytheequ?1Va1encetn■TheeXP10rat■10n■1sc0nductedfr0a1enceandcu1tura1quiva1ence,eory,toBusinessTrans1atiotheaspectsoftextualequivthroughwhichtheauthorc

8、omestotheconclusionthatBusinessTranslationisjustascomplicatedasLiteraryTrans1ation,andtha

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。