淺論“功能對等”理論在科技翻譯中的運用

淺論“功能對等”理論在科技翻譯中的運用

ID:9573158

大小:49.00 KB

頁數(shù):2頁

時間:2018-05-03

淺論“功能對等”理論在科技翻譯中的運用_第1頁
淺論“功能對等”理論在科技翻譯中的運用_第2頁
資源描述:

《淺論“功能對等”理論在科技翻譯中的運用》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在應用文檔-天天文庫

1、淺論“功能對等”理論在科技翻譯中的運用淺論功能對等理論在科技翻譯中的運用尤金A奈達是西方語言學翻譯理論學派的代表人物之一。功能對等翻譯理論是其翻譯理論體系的核心,是從新的視角提出的新的翻譯方法,它既有深厚的理論基礎和實踐基礎,對翻譯理論的完善做出很大貢獻?! 】萍加⒄Z作為現(xiàn)代英語的一種特殊形式,其在詞匯、句法與篇章等方面都具有其自身的特點。掌握科技英語的特點可以幫助翻譯者有效地提高翻譯效率。文章重點闡述科技英語的一些顯著特點,并結合奈達的功能對等翻譯理論,解析了功能對等理論與其在科技翻譯中的運用?! ∫弧⒐δ軐Φ确g理論  美國著名翻譯理論家尤金A奈達開創(chuàng)性的把社會效益(即讀者反應)

2、原則引入翻譯標準之中,提出動態(tài)對等的翻譯原則。他的動態(tài)對等理論一舉打破中國傳統(tǒng)譯論中靜態(tài)分析翻譯標準的局面,提出了開放式的翻譯理論原則,為我們建立新的理論模式找到了正確的方向①?! ∧芜_認為,翻譯就是要以最自然的方式重現(xiàn)原文的信息,重現(xiàn)意義是第一位的,其次是重現(xiàn)風格。最好的翻譯是要讓譯文和原文對等,擺脫了言結構對譯文的束縛。在翻譯過程中,譯者不能拘泥于原文的語言和結構,而是要著眼于原文的意義和精神。奈達指出:容第一,形式第二并不是只顧內容,不顧形式,而是要在做到內容信息對等兼顧形式對等。功能對等理論主要是通過四個標準來指導翻譯實踐的:傳達信息、傳達原作的精神和風格、語言通順、符合譯文

3、的語法規(guī)則和表達習慣、讀者反應相似②。  二、科技翻譯  1.科技翻譯的特點  在詞匯方面,科技英語多使用專業(yè)術語,具有嚴謹性和單一性,科技類文章少用成語動詞或動詞短語,要求內容要簡潔、精確,避免模棱兩可的表達方法。因此,常用一些詞義比較明確的動詞來代替詞義較多的動詞或成語動詞,例如:toretaintheroad(而不用keepup)。  在句法方面:第一,名詞化。因為名詞化簡潔、確切、嚴密、客觀、包含的信息量大,例如:Oxidation一個詞就代表了氧化作用,而不用再把作用翻譯出來。第二,非謂語動詞結構的用法。動詞不定式、分詞和動名詞的使用可以更加生動具體的體現(xiàn)出各事物之間的關聯(lián)

4、、變化,同時也使得文章段落緊湊,意思表達集中、連貫,例如:.收集整理把所有有關的科技信息傳達給讀者,還要想辦法讓讀者讀了譯文之后能夠輕松合理有效地運用這些信息。所以,科技翻譯的目的就是要給讀者呈現(xiàn)一個新的科技信息,而不僅僅是對原文本的再創(chuàng)造,必須要反應原文的風格和語言特點。  三、功能對等理論在科技翻譯中的運用  奈達的對等翻譯分為兩種:形式對等翻譯和動態(tài)功能對等。翻譯形式對等是以原語為中心,盡量再現(xiàn)原文形式和內容。功能對等注重讀者反映,以最貼近、最自然的對等語再現(xiàn)原文信息,使譯文讀者能夠達到和原文讀者一樣的理解和欣賞原文的程度。奈達的形式對等要求嚴格地再現(xiàn)原語的形式,其實也就是逐字

5、翻譯或死譯。奈達本人也不主張形式對等的翻譯,他認為嚴格遵守形式無疑會破壞內容?! ≡诒姸嘁蛩兀ㄖT如,文化差異、客戶要求、公司利益等科技翻譯因素)的影響下,要做到完全的靜態(tài)對等是不可能的。所以,在翻譯科技文章的過程中必須在保證傳達文意的同時,不忘讀者的期望。因為英漢互譯中,兩種語言的行文結構、行文習慣完全不一樣,英語是形合結構(hypotaxis),而漢語是意合結構(parataxis),兩者在句法層面上往往很難兼容,那么增刪和重組在翻譯科技英語中是尤為重要的。如:  企業(yè)資產總xx億元,年施工能力xx億元以上,擁有各類大中型施工機械設備xx臺,擁有世界先進、國內一流的隧道、橋梁、鋪架

6、高等級公路路面和大型土石方機械化施工生產線,在我國500家最大經營規(guī)模建筑企業(yè)排序名列第xx位。1999年通過ISO9002質量體系認證,獲得英國UKAS證書,并取得國家對外開展經濟合作業(yè)務的資格。2002年取得鐵路工程施工總承包特級主項資質,進入全國特級企業(yè)行列。2003年通過GB/T28001職業(yè)安全健康管理體系和ISO14001環(huán)境管理體系認證。譯文:Bxxbillionillion,rankingxxamong500largestconstructionenterprisesinChina.Entitledtobeasuperfineconstructorinrailiddo

7、t;A奈達的功能對等理論只是其中的一支,由于筆者不能面面俱到,暫且以此文小議一番。譯者作為翻譯主體,是整個翻譯過程的核心,要想譯出上乘的科技譯文,除了了解原文作者要表達的意思,還要有意識地多掌握科技專業(yè)術語以及科技文類知識,清楚科技英語的特點和科技翻譯的重要性,才能在翻譯的時候游刃有余

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。