法律英語的句法特點(diǎn)及其漢英翻譯策略

法律英語的句法特點(diǎn)及其漢英翻譯策略

ID:43991525

大小:73.73 KB

頁數(shù):6頁

時(shí)間:2019-10-17

法律英語的句法特點(diǎn)及其漢英翻譯策略_第1頁
法律英語的句法特點(diǎn)及其漢英翻譯策略_第2頁
法律英語的句法特點(diǎn)及其漢英翻譯策略_第3頁
法律英語的句法特點(diǎn)及其漢英翻譯策略_第4頁
法律英語的句法特點(diǎn)及其漢英翻譯策略_第5頁
資源描述:

《法律英語的句法特點(diǎn)及其漢英翻譯策略》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、法律英語的句法特點(diǎn)及其漢英翻譯策略法律英語的句法特點(diǎn)及其漢英翻譯策略引言法律語言在書而表達(dá)上的-?個(gè)顯著特點(diǎn)就是多用長(zhǎng)句,這也就是法律的起草者和翻譯者所說的“一句話”結(jié)構(gòu)。在英、漢法律文本中,這種使用長(zhǎng)句表達(dá)的傾向緣于立法者試圖將某一問題的相關(guān)信息全部安置于-?個(gè)完整的句子Z內(nèi),避免幾個(gè)分散的句子對(duì)能引起的歧義。立法語言的長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)可以追溯到古代羅馬、希臘以前的時(shí)期,當(dāng)時(shí),由于沒有標(biāo)點(diǎn)符號(hào)而導(dǎo)致了“一句話”的長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)在法律語言的表述中大量使用,有時(shí)甚至僅用一個(gè)長(zhǎng)句來表述某一部法規(guī)的整個(gè)內(nèi)容。隨著社會(huì)的進(jìn)步,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)出現(xiàn)了;但是,法律法規(guī)也變得H趨復(fù)雜。為了讓使用者易

2、丁?理解和掌握,一部法律法規(guī)通常被分為數(shù)個(gè)部分來進(jìn)行表述,但使用長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)的表達(dá)習(xí)慣在法律的起草和翻譯中卻一直延用至今。長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)的構(gòu)成要索長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)在法律語言小的應(yīng)用Z所以有如此旺盛的生命力,是因?yàn)楹芏鄬W(xué)者認(rèn)為,一-個(gè)立法語句應(yīng)該由三個(gè)或更多的主要分句構(gòu)成,本文對(duì)構(gòu)成法律英語的長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)的三個(gè)要索(條件句、邏輯連接詞and和or、修飾限定成分)進(jìn)行了分析,并提出在漢英法律翻譯中如何利用這三個(gè)要素來避免在一個(gè)長(zhǎng)句里出現(xiàn)歧義或錯(cuò)誤的解決辦法。主要分句又山幾個(gè)從屬分句修飾限定。這樣的長(zhǎng)句不容易產(chǎn)生謀解,因?yàn)樽x者不必去核實(shí)各個(gè)獨(dú)立句子Z間的關(guān)系。此外,他們還認(rèn)為一系列的短句帶來

3、的不可避免的結(jié)果是毫無必要的重復(fù)或使人厭煩困惑的相互指代,或二者兼而有Z,因此很可能會(huì)影響交際效果。所以,大多數(shù)學(xué)者都堅(jiān)持在法律的起草和翻譯上使用“一句話”的反句結(jié)構(gòu)來進(jìn)行表述。例如:例1:第一百一十三條當(dāng)事人一方不履行合同義務(wù)或者履行合同義務(wù)不符合約魁,給對(duì)方造成損失的,損失賠償額應(yīng)當(dāng)和當(dāng)于因違約所造成的損失,包括合同履行后可以獲得的利益,但不得超過違反合同吋預(yù)見到或者應(yīng)當(dāng)預(yù)見到的因違反合同可能造成的損失。Article113Ifeitherpartyfailstoperformitsobligationsunderthecontractordoesnotper

4、formitsobligationsascontractedandthuscauseslossestotheotherparty,theamountofcompensationforthelossshallbeequivalenttothelossactuallycausedbythebreachofcontractandshal1ineludetheprofitobtainableaftertheperformaneeofthecontract,butshallnotexceedthesumofthelossthatmightbecausedbyabreacho

5、fcontractandhasbeenanticipatecloroughttobeanticipatedbythebreachingpartyinthemakingofthecontract.從上例可以看出,在這則由近百個(gè)單詞表述的法律條款的英語譯文屮,只是由一個(gè)條件句,邏輯連接詞and和or構(gòu)成的并列形式以及一?些修飾限定成分構(gòu)成。但我們不可否認(rèn)的事實(shí)是,該條款無論中英文都同樣達(dá)到了法律語言所要求的結(jié)構(gòu)周密嚴(yán)謹(jǐn)、意義明確清晰的表達(dá)效果。根據(jù)英美國(guó)家的法律法規(guī)和我國(guó)的法律法規(guī)的英譯木的情況,我們可以把法律英語的句法結(jié)構(gòu)特點(diǎn)大體歸納為:多以條件句為主構(gòu)成的長(zhǎng)句表達(dá)

6、結(jié)構(gòu),邏輯連接詞mid和"在句中發(fā)揮重要的邏輯銜接作用,其它的修飾限定成分(qualifications)起到進(jìn)一步明確具體細(xì)節(jié)內(nèi)容的作用。掌握法律英語的這一句法特點(diǎn),対法律翻譯工作者至關(guān)重耍。長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)在漢英翻譯中需要注意的問題為了了解構(gòu)成法律英語長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)的三個(gè)主要因索,我們不妨對(duì)它們逐一進(jìn)行分析探討,使我們深刻地認(rèn)識(shí)這種句法結(jié)構(gòu)的特性,以便解決在漢英法律翻譯屮長(zhǎng)句常會(huì)出現(xiàn)歧義或錯(cuò)譯的問題。&條件句的使用由于法律語言本身具有的規(guī)范功能和提供信息功能需要通過規(guī)定性和描寫性的手段得以實(shí)現(xiàn),所以條件句結(jié)構(gòu)在法律語言中的使用是非常普遍的。法律英語在句式表達(dá)中大量使用條件句

7、的現(xiàn)象早在1843年就引起了人們的注意。GeorgeCoode將法律英語的條件句構(gòu)成要素歸結(jié)為:case(情況),condition(條件),legalsubject(法律主體)和legalaction(法律行為),他的比較典型的分析例子如卜:(Case)WhereanyQuakerrefusestopayanychurchtates,(Condition)ifanychurchwardencomplainsthereof,(Subject)oneofthenextJusticesofthepeace,(Action)maysummonsuchQuaker.其中,

8、前面兩個(gè)成

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。