資源描述:
《張玲譯作中女性主義翻譯的干涉策略》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、張玲譯作中女性主義翻譯的干涉策龍摘要:西方女性主義翻譯是女性主義與翻譯相結合的產(chǎn)物。干涉主義女性主義翻譯,作為女性主義翻譯的分支,強調(diào)女性主義譯者如何操縱語言的干涉意義來影響目的語文化。本文以張玲譯本《孤寂深淵》為例,探討分析女性主義翻譯的干涉策略:加寫前言、加腳注、增補,在譯本中的體現(xiàn)。關鍵詞:女性主義翻譯;干涉主義策略;張玲;《孤寂深淵》一、女性主義翻譯西方女性主義翻譯理論是女性主義與譯學結合的產(chǎn)物。翻譯作為文化干涉的方式,是女性譯者通過破壞、顛覆男權語言形式,借以彰顯自己女性身份的工具。在女性主義者看來,“語言不僅僅被
2、看作是一種交流工具,更是一種控制工具,這種'父權'語言主耍是被男性規(guī)定的社會慣例所塑造和應用”。(Flotow1997:8)因而,女性想要獲得與男性平等的社會地位與權力也必須控制語言,對女性而言,“語言是意義爭奪的場所,是主體體驗和自我證明的競技場”。(Simon1996:137)干涉主義女性主義翻譯,作為女性主義翻譯的分支,強調(diào)女性主義譯者如何操縱語言的干涉意義以影響目的語文化。在翻譯策略上,女性主義譯者要求對翻譯文本進行以女性主義為價值取向的干涉和改寫。干涉主義的女性主義翻譯策略就是女性主義譯者訴諸她們的權利,糾止那些她
3、們認為政治上不可接受的文木,從女性主義的視角質(zhì)疑那些文本,干涉和更改那些遠離這一視角的文本。在翻譯實踐中女性主義譯者采用各種干涉方式爭取話語權,使其女性譯者身份得以確認,使英身份和聲音得以顯現(xiàn),例如對源語文本的選擇以及具體的翻譯策略:增補、加寫前言和腳注、“劫持”和譯者署名。二、譯者張玲簡介著名翻譯家張谷若之女。由于其父張谷若先生癡迷哈代研究,除了承續(xù)家學,翻譯了哈代部分作品外,張玲的英他譯作幾乎都是女性作家作品,如小說集《牧師情史》、簡?奧斯汀的《傲慢與偏見》、艾米莉?勃朗特的《呼嘯山莊》以及拉徳克利夫?霍爾的《孤寂深淵》
4、。張玲對原文木的選擇正體現(xiàn)了女性主義譯者對于文本選擇的干涉。正如西蒙所說,性別問題與翻譯的關聯(lián)首先是以情感親和力為連接的(Simon,1996:viii)。翻譯意識形態(tài)友好的作品是女性主義譯者強有力的表達方式。女性主義譯者與女性主義寫作之間的聯(lián)合使翻譯成為作者、譯者和文本共同參與的寫作計劃(Simon,1996:2)。三、《孤寂深淵》中的女性主義干涉策略《孤寂深淵》是一部講述女同性戀的著名小說,被奉為女同性戀的圣經(jīng),帶有強烈的女性主義色彩,小說作者拉德克利夫?霍爾是英國現(xiàn)代著名女詩人、作家,也是一位具冇男性心理意向和行為的女
5、同性戀者,這使得翻譯更具沖突性,也因此更能體現(xiàn)譯者的干涉主義思想。在女性主義翻譯干涉策略中,弗洛圖列舉了三種常用的于涉策略,即加寫前言(prefacing)^加寫腳注(footnoting)和增補(supplementing)。(一)加寫前言張玲為《孤寂深淵》加寫了長達近一萬七千字的前言,通過五個章節(jié)介紹了小說的故爭情節(jié)、小說出版發(fā)行后引起的社會反響、作者拉德克利夫?霍爾的生平及小說的價值、意義來為這部由女同性戀作者創(chuàng)作的有關女同性戀情感的小說正名。而張玲在前言中以大篇幅介紹小說梗概、情節(jié),“不過是試圖引起讀者詰問:如此一部
6、小說,通篇沒有具體性行為描寫的只言片語,究竟與'淫穢'有何瓜葛?”(張玲,2011:IV)0在談及《孤寂深淵》所引起的社會影響時,張玲詳細介紹了《孤寂深淵》因涉及女同性戀而在英國遭查禁后,當時文學界各大文豪的反應,發(fā)出感慨:“相形之下,拉徳克利夫的勇氣和斗志,則更加可貴?!保◤埩?,2011:VIII)而在談及作者拉德克利夫?霍爾的出生、成長及感情時,張玲評價道:"她的一生,比她的作品,更富傳奇色彩?!睂τ谶@部由本身性倒錯的作家創(chuàng)作的有關女同性戀感情經(jīng)丿力的小說,張玲表明了自己的觀點:作家本人為女性倒錯者,站在自己同類人的立場
7、,身負為她們代言、為她們請命的重擔,這乂使她的作品,富有一種高雄勁健、清麗脫俗的格調(diào),毫無糜腐粗劣Z態(tài)。又山于霍爾高瞻遠幗,以其口身經(jīng)歷深解此類人的命運一時難以更改,從而身懷孤憤,使她的這部作品通篇溢有蒼涼悲壯之氣。(張玲,2011:XV)至此,張玲通過加寫前言來為女同性戀小說《孤寂深淵》及其作者拉德克利夫?霍爾正名的目的己基本實現(xiàn)。(-)加寫腳注加寫腳注是女性主義譯者借以實現(xiàn)其政治目的的表達而不破壞語言流暢的情況下采用的解釋說明。在《孤寂深淵》中,作者描寫主人翁斯蒂芬幼時學騎馬的場景:“Therehadbeenquitea
8、heateddiscussionwithAnna,becauseStephenhadinsistedonridingastride?"(Hall,1929:37)張玲將此句譯為“斯蒂芬堅持??珧T②,還和安娜熱烈地辯論了一場?!辈⑶以谠擁摰撞考訉懩_注“②IH時騎馬男女有別,女士為偏騎,用偏騎