資源描述:
《中文菜單英譯策略分析》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、倍文學(xué)刊?外語教育教學(xué)英譯策略分析一一21年第1期011以《中文菜單英文譯法》為例中文菜單。崔彩清寇新智商洛760)200(商洛學(xué)院外語系,陜西[摘要]京奧運會臨近之際,京市北相關(guān)部門編制了中文菜單英文譯法》-書,在為北京奧運嘉賓提供幫助的同時,也將對北京市中文菜單使用統(tǒng)一規(guī)范的英文譯法起到指導(dǎo)作用。以紐馬克的文本類型理論和在此基礎(chǔ)上提出的語義翻譯與交際翻譯理論為理論基礎(chǔ),對《通過屮文菜單英文譯法》英譯策略進行分析,可以看出大菜應(yīng)采取交中文菜獻標(biāo)識碼](011vntn眾菜以交際翻譯為主,色際翻譯為主,義翻譯為補充的翻譯策略。特語[
2、關(guān)鍵詞】單;英譯;策略;A[文章編號]—010epsv分析62—(xrtn、[中圖分類號】H1?359E6021)106—3178seuco)信息功能文木(nreifiiotefco)fm文1a1uco)vetefntn三種類本主要指一些具有文學(xué)價值、語言特色或作者個人風(fēng)在中國的數(shù)次翻譯高潮中,不論是吸取外來精華,是目,對因而對菜名Ui和召喚功能文本型。表達功能文ii格的文弘揚中華文化,中國菜名的翻譯似乎很少引人注翻譯的學(xué)術(shù)研究少而又少。另外,菜譜的英譯在我的版本,因此一菜多譯現(xiàn)象頻頻出現(xiàn)。筆者在文和戲劇在內(nèi)的嚴肅文學(xué)作品各種法律
3、法規(guī)文獻和科學(xué)宵學(xué)方面的歡的中國菜肴受外國客人青ac”和前deokirnpca件等一般文學(xué)作品昇恿,譯名就越其多睞的中heddSidCi國菜Prne詁;權(quán)威性輿論,收集菜,魚香肉絲被翻pyacue,者1h1yi譯成Sue"以及一直沒有規(guī)范本;小說、如散如國家領(lǐng)導(dǎo)人的演講、名時發(fā)現(xiàn)越”如“宮爆Srdeh:c“Su6是外國客人喜雞丁”這兩道校oaS學(xué)術(shù)著作等,kwtSitdSrheddP以及自、信息,內(nèi)容重于形式的文體,主要包拾科技文章、品說明、產(chǎn)報、雜志和會議記錄等。召喚功能文本主耍用來喚起讀者行動和思,括宣傳冊、包說明書和廣告等。
4、紐馬克指;ll,表達型文本以者為中心,“heddPrta1ac”而后者譯名多更勝前Srde0kwhGrcSue;??11者:sUdCceuetPaus,“ihkn“athknbswhet"DcCceeiindeiwIIdPausi1Ch1aet,,,“fiDcdChcnScuinnrdeieikn?1ihanyet1...Grnue,sChceient“GoBoadDkiknwtPaushna因此譯6C1esg功能文傳信木主要是指向讀者如實地傳遞原文應(yīng)與原文的內(nèi)容和風(fēng)格保持一致。信息型文本以信息的真實傳達為主,而無需顧及原文的形式
5、,因此在翻譯此類文本時譯者應(yīng)首先考慮譯入語的語言形式,如果原文有些詞用得不恰當(dāng),者可以根據(jù)譯入語文紙考作之的習(xí)慣將其更正。召譯喚型文本以讀者為中心,目的在于勸說讀者采取行動。由于這類文本的原作者是匿名的,以譯者在翻譯時可以完全不所C?1en;Si?1hceteu,以及“l(fā)khcn,“pyDcCknw1Pat'kcdeiiInsC1?iCettepradPauso假如每個菜名都是一名多nwhIIoPPeetinn”譯,不僅外國朋友就是中國人自己看這些譯名,也會被搞得一頭霧水。2008年奧運會即將來臨Z際,京市外事辦和北」匕京市商務(wù)局
6、組織有關(guān)專家編制了《中文菜單英文譯法》書。一此書正式出爐Z前,北京市旅游局在“首都Z窗^和北京考慮原作的風(fēng)格。譯者可以充分利用譯入語的優(yōu)勢達到與原文同等的效果。在劃分文木類型的基礎(chǔ)上,馬克還提岀了語義翻譯和紐交際翻譯。語義翻譯把表達的內(nèi)容限制在原文文化范用內(nèi),不允許對原文屮富有民族文化色彩的概念加以改變。為了市民講外語”官方網(wǎng)站公布了一份《中文菜單英文譯法》討論稿,通過各個途徑征求市民意見,見菜名的翻譯并非易可事。在一些研究菜名英譯的論文中,絕人多是對菜名英譯提出相應(yīng)的翻譯策略,很少通過理論來驗證這些翻譯策略的可表現(xiàn)出原作者的思維
7、過程,翻譯力求保留原作者的語言語義特色和獨特的表達方式,注重詞、的語義分析,文與原句譯文的形式更為接近。語義翻譯由于強調(diào)語義分析,力求再而現(xiàn)原文詞句結(jié)構(gòu)。交際翻譯是在譯文思想內(nèi)容和語言形式行性。本文以官方版菜名英譯為藍本,通過紐馬克的文本類型理論以及在此基礎(chǔ)上提出的語義翻譯和交際翻譯對菜譜英譯中的翻譯策略進行分析,出一些淺顯的建議。并提一都易為譯語讀者接受和理解的情況下,原語文木交際翻譯注重譯文的讀者對象。采用重視原文的形式,而更垂要的、翻譯紐馬克根據(jù)內(nèi)容和文體的不同的語境意將義準確地傳遞出來。交際翻譯,并不意味著譯者不文本類型理
8、論及交際翻譯與語義,文木分為表達功能文將[作者簡介]崔彩清,,女內(nèi)蒙古土左旗人,陜西商洛學(xué)院外語系助教,碩士。一61一翻譯研究是,文要合乎譯語規(guī)范。這就要求譯者擺脫原文形式的約譯束,把一切不合譯文讀者口味的異樣表達法統(tǒng)統(tǒng)改變成地道的譯語表達法,不給