中文菜單英譯策略

中文菜單英譯策略

ID:44024827

大小:26.00 KB

頁(yè)數(shù):5頁(yè)

時(shí)間:2019-10-18

中文菜單英譯策略_第1頁(yè)
中文菜單英譯策略_第2頁(yè)
中文菜單英譯策略_第3頁(yè)
中文菜單英譯策略_第4頁(yè)
中文菜單英譯策略_第5頁(yè)
資源描述:

《中文菜單英譯策略》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)

1、中文菜單英譯策暁在中國(guó)的數(shù)次翻譯高潮中,不論是吸取外來(lái)精華,還是弘揚(yáng)中華文化,對(duì)中國(guó)菜名的翻譯似乎很少引人注目。因而對(duì)菜名翻譯的學(xué)術(shù)研究很少。另外,菜譜的英譯在我國(guó)一直沒(méi)有規(guī)范的版本,因此一菜多譯現(xiàn)象頻頻出現(xiàn)。筆者在收集菜名時(shí)發(fā)現(xiàn)越是外國(guó)客人喜歡的中國(guó)菜肴,其譯名就越多,如“宮保雞丁”這道較受外國(guó)客人青睞的屮國(guó)菜被翻譯成:"SauteedChickenCubeswithPeanuts”,"DicedChickenwithChiliandPeanuts”,“FriedDicedChickeninSichuanStyle”"GrandDuke'sChickenwithPeanuts,“Go

2、ngBaoChicken”,"SpicyDicedChickenwithPeanutsv,以及“ChickenwithHotPepperandPeanuts”。假如每個(gè)菜名都是一名多譯,不僅外國(guó)朋友就是屮國(guó)人自己看這些譯名,也會(huì)被搞的一頭霧水??梢?jiàn)菜名的翻譯并非易事。而傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)中菜翻譯又缺乏具體的指導(dǎo)。在一些研究菜名英譯的論文中,絕大多是對(duì)具體菜名英譯提出相應(yīng)的翻譯策略,很少通過(guò)理論來(lái)驗(yàn)證這些翻譯策略的可行性。本文以《屮文菜單英文譯法》為藍(lán)木,以紐馬克的文木類(lèi)型理論以及在此基礎(chǔ)上提出的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯原則為基礎(chǔ),提出了一些中菜翻譯的策略一、文本類(lèi)型理論及交際翻譯與語(yǔ)義翻譯紐馬

3、克根據(jù)內(nèi)容和文體的不同,將文本分為表達(dá)功能文本(expressivefunction)、信息功能文本(informativefunction)和召喚功能文本(vocativefunction)三種類(lèi)型。表達(dá)功能文本主要指一些具冇文學(xué)價(jià)值、語(yǔ)言特色或作者個(gè)人風(fēng)格的文本;如小說(shuō)、散文和戲劇在內(nèi)的嚴(yán)肅文學(xué)作品;權(quán)威性輿論,如國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的演講、各種法律法規(guī)文獻(xiàn)和科學(xué)哲學(xué)方面的學(xué)術(shù)著作等,以及自傳、信件等一般文學(xué)作品。信息功能文本主要是指向讀者如實(shí)地傳遞原文信息,內(nèi)容重于形式的文體,主要包括科技文章、產(chǎn)品說(shuō)明、報(bào)刊雜志和會(huì)議記錄等。召喚功能文本主要用來(lái)喚起讀者行動(dòng)和思考,包括宣傳冊(cè)、說(shuō)明書(shū)和廣告

4、等。紐馬克指出,表達(dá)型文木以作者為中心,因此譯文應(yīng)與原文的內(nèi)容和風(fēng)格保持一致。信息型文本以信息的真實(shí)傳達(dá)為主,而無(wú)需顧及原文的形式,因此在翻譯此類(lèi)文本時(shí)譯者應(yīng)首先考慮譯入語(yǔ)的語(yǔ)言形式,如果原文有些詞用得不恰當(dāng),譯者可以根據(jù)譯入語(yǔ)的習(xí)慣將其更正。召喚型文本以讀者為中心,目的在于勸說(shuō)讀者采取行動(dòng)。由于這類(lèi)文本的原作者是匿名的,所以譯者在翻譯時(shí)可以完全不考慮原作的風(fēng)格。譯者可以充分利用譯入語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)達(dá)到與原文同等的效果。在劃分文本類(lèi)型的基礎(chǔ)上,紐馬克還提出了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。語(yǔ)義翻譯把表達(dá)的內(nèi)容限制在原文文化范圍內(nèi),不允許對(duì)原文中富有民族文化色彩的概念加以改變。為了表現(xiàn)出原作者的思維過(guò)程,語(yǔ)

5、義翻譯力求保留原作者的語(yǔ)言特色和獨(dú)特的表達(dá)方式,注重詞、句的語(yǔ)義分析,譯文與原文的形式更為接近。語(yǔ)義翻譯山于強(qiáng)調(diào)語(yǔ)義分析,而力求再現(xiàn)原文詞句結(jié)構(gòu)。交際翻譯是在譯文思想內(nèi)容和語(yǔ)言形式都易為譯語(yǔ)讀者接受和理解的情況下,將原語(yǔ)文木的語(yǔ)境意義準(zhǔn)確地傳遞出來(lái)。交際翻譯注重譯文的讀者對(duì)象。采用交際翻譯,并不意味著譯者不重視原文的形式,而更重要的是,譯文要合乎譯語(yǔ)規(guī)范。這就要求譯者擺脫原文形式的約束,把一切不合譯文讀者口味的異樣表達(dá)法統(tǒng)統(tǒng)改變成地道的譯語(yǔ)表達(dá)法,而不給讀者造成理解上的困難。一般說(shuō)來(lái),用交際翻譯譯出的作品更顯得流暢、簡(jiǎn)潔,更符合譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,適應(yīng)于某一特定的語(yǔ)域[1]O紐馬克認(rèn)為,所有

6、的翻譯并非都是純粹的語(yǔ)義翻譯或交接翻譯,由于譯文側(cè)重不同,所以都不同程度地帶有語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的痕跡。語(yǔ)義翻譯和交際翻譯是兩種不同的翻譯方法,在翻譯實(shí)踐中彼此是合作互補(bǔ)的關(guān)系[2]。綜上所述,表達(dá)型文木以語(yǔ)義翻譯為主,信息和召喚性文木以交際翻譯為主。二《中文菜單英文譯法》一書(shū)的文本類(lèi)型及翻譯策略分析《中文菜單英文譯法》一書(shū)共1996個(gè)菜名的英譯。按照紐馬克對(duì)文本類(lèi)型的劃分,《屮文菜單英文譯法》一書(shū)是以傳遞菜肴信息為主的文本,考慮的是外國(guó)游客的感受。因此它屬于信息性文木。而傳遞信息的目的是為了讓外國(guó)游客品嘗中國(guó)菜,而且菜譜本身就是溝通經(jīng)營(yíng)者和消費(fèi)者Z間的橋梁。經(jīng)營(yíng)者根據(jù)客人的點(diǎn)菜情況了

7、解客人的口味,以便調(diào)整自己的經(jīng)營(yíng)風(fēng)格、菜品特色以便吸引更多的食客,因此菜譜又有召喚功能。然而,有些中國(guó)菜肴極富詩(shī)情畫(huà)意。這類(lèi)菜被做成與其名相應(yīng)的造型,更顯得鮮活生動(dòng),其獨(dú)特的命名具有一定的文學(xué)色彩,筆者認(rèn)為這類(lèi)特色菜名還具有一定表達(dá)功能,而《中文菜單英文譯法》一書(shū)采収的翻譯策略沒(méi)有體現(xiàn)這類(lèi)菜名的特色。《中文菜單英文譯法》中的1996道中菜名,譯者大體將其分為兩類(lèi),一類(lèi)是大眾菜名;另一類(lèi)是特色菜名。大眾菜名通常一目了然,菜名屮包含了菜的主料、輔料

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。