高??谧g教學(xué)存在問題及對(duì)策

高校口譯教學(xué)存在問題及對(duì)策

ID:44097919

大?。?8.00 KB

頁數(shù):4頁

時(shí)間:2019-10-18

高??谧g教學(xué)存在問題及對(duì)策_(dá)第1頁
高??谧g教學(xué)存在問題及對(duì)策_(dá)第2頁
高??谧g教學(xué)存在問題及對(duì)策_(dá)第3頁
高??谧g教學(xué)存在問題及對(duì)策_(dá)第4頁
資源描述:

《高校口譯教學(xué)存在問題及對(duì)策》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、高??谧g教學(xué)存在問題及對(duì)策〔關(guān)鍵詞)口譯教學(xué);問題;對(duì)策〔中圖分類號(hào))G642〔文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼)C〔文章編號(hào))1004—0463(2012)12—0051—01一、高??谧g教學(xué)的重要性口譯是一種即席雙語轉(zhuǎn)換活動(dòng)??谧g課作為英語基本技能課程之一,要求教師通過講授口譯基本理論、口譯背景知識(shí)和訓(xùn)練口譯的基本技巧,使學(xué)生掌握口譯的基本理論和專題連續(xù)傳譯的技能,初步學(xué)會(huì)口譯記憶方法、口頭概述、口譯筆記及公眾演講技巧,以求學(xué)生能較準(zhǔn)確、流暢地進(jìn)行漢英對(duì)譯。因此,口譯教學(xué)是高校適應(yīng)社會(huì)對(duì)外交流日益頻繁的需要,培養(yǎng)具有聽

2、、說、讀、寫、譯綜合能力的“復(fù)合型”人才的重要組成部分。二、我國(guó)高??谧g教學(xué)的現(xiàn)狀及存在的問題口譯課程學(xué)習(xí)的好壞可以比較客觀、綜合地反映一名學(xué)生的英語聽、說、譯的綜合能力,以及他們?cè)谟⒄Z語言文化學(xué)習(xí)方面的修養(yǎng)。但是,目前我國(guó)高校的口譯教學(xué)工作中仍存在諸多問題。首先,口譯課程設(shè)置不規(guī)范,缺乏科學(xué)性和合理性;其次,師資隊(duì)伍參差不齊,口譯教學(xué)體系不夠成熟完善;再次,口譯教學(xué)設(shè)施欠缺簡(jiǎn)陋,口譯課開設(shè)的課時(shí)數(shù)普遍過少;最后,學(xué)生素質(zhì)的高低很大程度上也影響著課堂教學(xué)水平。在學(xué)習(xí)口譯的過程中,多數(shù)學(xué)生的雙語應(yīng)用能力

3、達(dá)不到口譯訓(xùn)練的基本條件,在口譯實(shí)踐中普遍感到很吃力。面對(duì)以上諸多問題,如何結(jié)合時(shí)代特點(diǎn)和社會(huì)需求開設(shè)口譯課程,系統(tǒng)有序地培養(yǎng)口譯人才,成為各個(gè)高校英語教學(xué)所面臨的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。以下是筆者從自己的口譯課程教學(xué)實(shí)踐中總結(jié)的一些經(jīng)驗(yàn)和對(duì)策。三、教學(xué)對(duì)策1?在課堂內(nèi)營(yíng)造真實(shí)口譯場(chǎng)景,提高學(xué)生的口譯應(yīng)變能力。美國(guó)心理學(xué)家布魯納認(rèn)為:“成功的外語課堂教學(xué)應(yīng)在課堂內(nèi)創(chuàng)設(shè)更多的情景,讓學(xué)生有機(jī)會(huì)運(yùn)用自己學(xué)到的語言材料?!笨谧g課與其他英語課的教學(xué)不同,學(xué)生除了應(yīng)具有扎實(shí)的基本功和專業(yè)知識(shí)以外,更注重實(shí)踐,尤其是接近真實(shí)的

4、口譯現(xiàn)場(chǎng)的實(shí)踐。例如,在課堂上模擬記者招待會(huì)翻譯。教師可根據(jù)教學(xué)內(nèi)容安排兩位學(xué)生分別坐在發(fā)言席和翻譯席上,其中一位充當(dāng)發(fā)言人,另一位扮演譯員,同時(shí)還可安排幾位學(xué)生充當(dāng)記者提出問題,并要求口譯員對(duì)問答環(huán)節(jié)進(jìn)行翻譯?;顒?dòng)結(jié)束后,由全班同學(xué)共同討論,提出改進(jìn)意見。課堂翻譯訓(xùn)練的“現(xiàn)場(chǎng)、即時(shí)”原則主要是通過模擬現(xiàn)場(chǎng)發(fā)言和翻譯來體現(xiàn)的。身臨其境地感受口譯現(xiàn)場(chǎng)的緊張與壓力,不但能夠調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,還增強(qiáng)了口譯課的實(shí)踐性和可操作性,提高學(xué)生的各項(xiàng)素質(zhì)和臨場(chǎng)應(yīng)變能力。2.選擇合適的口譯材料,培養(yǎng)學(xué)生的口譯興趣。口

5、譯教學(xué)不應(yīng)局限于一本教材,應(yīng)該使用各種即時(shí)材料。教師可以從互聯(lián)網(wǎng)上下載一些會(huì)議口譯的實(shí)況錄音供學(xué)生們?nèi)ゲ倬殻部梢詮难胍晫?duì)話節(jié)目、中國(guó)日?qǐng)?bào)、21世紀(jì)英語報(bào)(英文版)或其他英文雜志上尋找一些適合現(xiàn)場(chǎng)口譯的資料,作為課堂教學(xué)的輔助材料,引發(fā)學(xué)生的興趣,讓學(xué)生在口譯操練的過程中有收獲感和成就感。3.口譯工作語言的掌握。作為口譯教學(xué)內(nèi)容的口頭語言并不完全等同于一般英語口語課的口頭生活語言。要想做好口譯工作,需要掌握的重點(diǎn)內(nèi)容是“口譯工作語言”。這是一種在社會(huì)的言語交際環(huán)境中為了某種工作之故而使用的特定的口語。

6、與生活口語相比,它的語級(jí)較高,邏輯性較強(qiáng),有一定的結(jié)構(gòu)完整性;用詞較為嚴(yán)謹(jǐn),甚至在某些層次上很專業(yè)化。“口譯工作語言”在生活中幾乎很少使用,卻是譯員在語言學(xué)習(xí)過程中最需要重視和提高的。因此掌握口譯專業(yè)的工作語言是口譯教學(xué)工作的重要內(nèi)容。4.在口譯教學(xué)中注重對(duì)學(xué)生跨文化意識(shí)的培養(yǎng)??缥幕庾R(shí)在口譯中主要涉及兩個(gè)方面,一是要掌握好原語和譯入語這兩種語言;二是必須注意文化上的差異和比較。在口譯過程中,由于交際雙方來自不同的社會(huì),有著不同的文化背景和思維差異。譯員要對(duì)兩種語言所涉及的不同文化有深刻的了解,更要

7、求能從字面意思之外領(lǐng)悟到說話人言語中的語用意義。因此,口譯既是一門技術(shù),也是一門藝術(shù),要求口譯學(xué)習(xí)者有較為敏銳的跨文化意識(shí),克服語言文化的障礙??谧g教師應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生通過廣泛閱讀,積極擴(kuò)大知識(shí)面,加強(qiáng)自身文化知識(shí)的積累和跨文化意識(shí)的培養(yǎng)。編輯:楊慧芳

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。