淺談漢譯日中常見問題

淺談漢譯日中常見問題

ID:44386491

大?。?0.05 KB

頁數(shù):5頁

時間:2019-10-21

淺談漢譯日中常見問題_第1頁
淺談漢譯日中常見問題_第2頁
淺談漢譯日中常見問題_第3頁
淺談漢譯日中常見問題_第4頁
淺談漢譯日中常見問題_第5頁
資源描述:

《淺談漢譯日中常見問題》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、淺談漢譯日中常見問題摘要屮日兩國在文化交流方面源遠流長,特別是改革開放后,我國與日木在政治、經(jīng)濟、文化等方面的交流日益密切。因此,翻譯成為國與國、人與人交流的必不可少的工具。為避免在交流時引起不必要的誤會,本文試著淺談就口語翻譯中常見的幾種問題,希望對口語學(xué)習(xí)者有幫助。關(guān)鍵字問題分析;詞匯理解;慣用省略;語境首先,請看下列例句:例1:皮膚潔白。譯文:皮?力W白疋。例2:你去哪里?我去圖書館。譯文:(二行<"私????(二行<。例3:老師看見學(xué)生很高興。譯文:先生處學(xué)生t、嬉USJ先生處學(xué)生亡^?^?^>o略看上述例句,似乎沒錯,但總覺得別扭。的確,以上例句便是我們口常翻譯中常犯的錯誤。為什么

2、會導(dǎo)致這些錯誤呢?請看下列分析。(1)對中日同形詞詞義理解不清導(dǎo)致誤譯。據(jù)1981年日本文部省公布的《常用漢字表》可知,日語常用漢字冇1945個,其屮與屮國常用漢字重合的就高達1683個。雖說中國漢字占整個日語詞匯的60%以上,但漢語和H語畢竟分屬不同語系,且日本在借用中國漢字的基礎(chǔ)上,發(fā)明了自己的文字,這就使中國的漢字失去了原有意義。但中國學(xué)習(xí)者易受母語影響,望文生義,掉入日語漢字的陷阱。如:例1:這是我愛人。譯文:乙性Z私①?人漢語里的“愛人”,與日語里的“?人”可謂是天壤之別。漢語里的“愛人”有兩個意思:①自己的妻子或丈夫。②指戀愛中男女的一方。但日語里的“?人”①是情夫或情婦的意思。

3、H本在二戰(zhàn)后,為避免使用“情夫、”“情婦”這一露骨且不文雅的詞匯,便用“?人”這一委婉說法來表達不正當(dāng)?shù)哪信P(guān)系。②愛人類。常用“敬天?人”敬天愛人這一說法。雖然漢字相同,但兩者的含義卻大相徑庭。如果日語詞匯意思掌握不扎實而誤譯的話,是會出大事的。所以上述的正確翻譯為:n處私①主人(妻)例2:皮膚潔白。譯文:皮?力’?白吃。漢語里的“潔白”表示沒其它顏色污染的純凈的白色。而日語里的“?白”是「心壬行J、e左正tz<.sl(/、所力;?S?子?!辜葱牡睾托袨槎苏?,內(nèi)心無愧的意思。女m身①?白總明表明自身的清口。所以上述的止確翻譯為:皮?力J真。口疋。(2)對日語慣用表達掌握不透徹導(dǎo)致冗譯。由于

4、中日兩國語言在語言體系、語法、語言習(xí)慣方面有所不同,所以在表達同一思想時,往往省略一些詞句不譯,但日語學(xué)習(xí)者往往會忽視這一點,按中文逐字逐句譯出,這反倒造成句子的冗贅,顯得不合H語語言規(guī)律。I:人稱代詞的冗譯例1:你正在干什么?我在看電影。譯文:何藝br§0o私怎映畫總?疋。上述譯句都一一按漢語把“你”、“我”翻譯出來,這反倒顯得累贅,有點畫蛇添足的意味。因為日語通常會把作為主語的人稱代詞“你”、“我”省略。除非特別強調(diào),否則不譯。II:“一”數(shù)詞的冗譯例1:我是一名大學(xué)生。譯文:私肚一人◎大學(xué)生疋。上述譯句估計會讓日木人摸不著頭腦,這是明顯的機械化直譯。一個、一只、一場、一輛、一條等都是漢

5、語中的特殊表達方式。山于H語中的數(shù)量詞沒有這種表達方式,所以在翻譯成口語時,通常省略不譯。除非表示一定程度的強調(diào)時才會譯出來,否則不譯。(3)缺乏語境意識導(dǎo)致譯句具冇歧義。一個好的翻譯者,即便翻譯的是一個孤立的句子,也會賦予它一定的語境后去揣摩原文的意思及翻譯。但H語學(xué)習(xí)者往往會忽視這一點。這就是所說的“潛意識語境”。語境意識分為“潛意識語境”和“非淺意識語境”。前者為絕大多數(shù)操同一語言者面對某一詞語句是頭腦中所浮現(xiàn)出來的大致相同的語境。“非淺意識語境”則是人們主觀設(shè)定的語境,帶冇較強的個人色彩。例1:田中和美惠結(jié)婚了。譯文1:圧]中七美?七怎?婚l譯文2:田中七美?七(丈二人疋?婚譯文3:

6、田中七美?七怎乞料WF?婚IzZ:。顯然上述譯文語境完全不同,每個譯文所表達的說話人的思想感情,語氣都有很大差別。譯文2譯者想表達的是田中和美惠兩個人結(jié)婚了(共同在一起),也許后面接的是恭喜的話語。而譯文3則表達的是田屮和美惠分別和其他人結(jié)婚了,也許顯露的是驚訝的表情。例2:老師看見學(xué)生很高興。譯文1:先生學(xué)生亡庁藝?召七、嬉biz、疋。譯文2:先生怎學(xué)生上弐①嬉U乞刁卞?藝?召。顯然譯文1和2表達的是完全不同的兩件事,本身這句漢語對象就不明確是一句歧義句,但我們可以給它設(shè)立語境來消除這種歧義。到底譯文1正確呢還是譯文2正確呢?也無從定論,這完全収決于說話者當(dāng)時所處的語言環(huán)境。所以說語境是譯

7、文最后的仲裁者一點也不夸張。以上是日漢翻譯中常犯的一些問題。透徹的理解詞匯、日語的慣用表達、語境預(yù)設(shè)這在翻譯過程屮起著非常重要的作用。地道、正確的翻譯對于日語學(xué)習(xí)者來說固然是件頭疼的事情,但可以通過一系列的練習(xí)來克服這些困難。希望本文能引起H語學(xué)習(xí)者的注意,在翻譯過程中多加注意這些問題。由于時間和能力有限,不足的地方還有很多,希望各位多多包涵?;痦梼校罕疚臑槿A南理工大學(xué)廣州學(xué)院“學(xué)生研究計劃”中“中日美文翻

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。