資源描述:
《漢譯日中同形詞照搬問題的探討.pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、漢譯日中同形詞照搬問題的探討學(xué)位類型:專業(yè)學(xué)位論文作者:姚瑤學(xué)號(hào):20141901338培養(yǎng)學(xué)院:外語學(xué)院專業(yè)名稱:翻譯碩士(口譯)指導(dǎo)教師:吳英杰副教授2016年5月萬方數(shù)據(jù)中日同形語の日本語訳研究―同形語をそのまま訳す問題を中心として萬方數(shù)據(jù)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對(duì)本文所涉及的研究工作做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。特此聲明學(xué)位論文作者簽名:年月日萬方數(shù)據(jù)學(xué)位論
2、文版權(quán)使用授權(quán)書本人完全了解對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)關(guān)于收集、保存、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意如下各項(xiàng)內(nèi)容:按照學(xué)校要求提交學(xué)位論文的印刷本和電子版本;學(xué)校有權(quán)保存學(xué)位論文的印刷本和電子版,并采用影印、縮印、掃描、數(shù)字化或其它手段保存論文;學(xué)校有權(quán)提供目錄檢索以及提供本學(xué)位論文全文或部分的閱覽服務(wù);學(xué)校有權(quán)按照有關(guān)規(guī)定向國家有關(guān)部門或者機(jī)構(gòu)送交論文;學(xué)??梢圆捎糜坝?、縮印或者其它方式合理使用學(xué)位論文,或?qū)W(xué)位論文的內(nèi)容編入相關(guān)數(shù)據(jù)庫供檢索;保密的學(xué)位論文在解密后遵守此規(guī)定。學(xué)位論文作者簽名:年月日導(dǎo)師簽名:年月日萬方數(shù)據(jù)摘要中日文中存在著大量的同形詞,這些同形詞的存在給中國的日語學(xué)習(xí)者帶來了很大的
3、方便,但同時(shí)也是一個(gè)“美麗的陷阱”。雖然字形相同或相似,但部分同形詞在語義、褒貶色彩、搭配、語體等多方面存在差異。在漢譯日中,往往容易受字形相同的影響,而忽視了其他方面的差異,直接照搬同形詞,從而引起誤譯。例如“參考”“檢討”“莫大”“新聞”“增長”等詞。而且,目前同形詞照搬引起的誤譯較為普遍,這種誤譯不僅出現(xiàn)在日語專業(yè)學(xué)生的譯文里,也出現(xiàn)在人民網(wǎng)日文版、新華網(wǎng)日文版等權(quán)威機(jī)構(gòu)的新聞報(bào)道當(dāng)中。本文從以下五個(gè)方面探討漢譯日中同形詞照搬這一問題。第一章主要介紹漢日同形詞、漢日同形詞翻譯問題、漢日互譯中同形詞照搬問題的先行研究、先行研究中存在的不足點(diǎn)以及研究目的和研究方法。第二章主要介紹漢日同
4、形詞的歷史、定義、分類以及在中日文中的分布情況。第三章主要探討漢譯日中同形詞的翻譯問題。首先解釋說明何為漢譯日中的同形詞照搬問題,并定義本文中的“誤譯”,其次,從對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)2014級(jí)日語專業(yè)學(xué)生的翻譯作業(yè)以及新華網(wǎng)日文版、人民網(wǎng)日文版等權(quán)威機(jī)構(gòu)的新聞報(bào)道中抽取照搬原詞引起的同形同義詞、同形近義詞、同形異義詞誤譯例,參照《現(xiàn)代漢語大詞典》(第3版電子版)、《新明解國語辭典》(第6版電子版)、《日漢同形異義語詞典》以及“現(xiàn)代日語書面語均衡語料庫(少納言2008年版)”、在線《日本語コロケーション辭典》(測(cè)試版),從詞典釋義和語料庫詞語搭配出發(fā)進(jìn)行詳細(xì)分析。此外,介紹了近幾年來日本媒體報(bào)
5、道當(dāng)中同形詞照搬現(xiàn)象不斷增多的新情況。第四章從母語負(fù)遷移和本國文化的干擾這兩點(diǎn)出發(fā)分析漢日同形詞誤譯的成因。最后結(jié)論部分指出,在漢譯日當(dāng)中遇到同形詞時(shí)應(yīng)該提高警惕,切忌草率照搬原詞,要看到在“同”的外殼下,存在著本質(zhì)上的“異”。并提出今后的研究課題,利用語料庫加大對(duì)同形近義詞搭配關(guān)系的研究,為譯者提供正確的參考。關(guān)鍵詞:漢日同形詞,日譯,照搬,誤譯I萬方數(shù)據(jù)要旨中國語と日本語の中に同形語というものがある。中國人日本語學(xué)習(xí)者にとって、中日同形語がまさにもろ刃の剣のようであり、大きな利便性をもたらす一方、誤訳の種になる恐れもある。字形は同じだが、意味、プラス?マイナスのイメージ、コロケーショ
6、ン、文體などの違いが出る同形語がたくさんあるはずである。中日翻訳の際に、字形が同じであるために、前述した違いを無視して、同形語をそのまま訳しがちだ。また、それによる誤訳も少なくないようである?,F(xiàn)在、このような誤訳が日本語學(xué)科の學(xué)生の訳文に出るにとどまらず、人民網(wǎng)日本語版や新華網(wǎng)日本語版など権威ある報(bào)道機(jī)関の記事にも出ている。本論文では、五つの部分から中日翻訳における同形語をそのまま訳す問題を論じる。第一章は主に中日同形語、中日同形語の翻訳上の諸問題、中日翻訳における同形語をそのまま訳す問題に関する先行研究、先行研究についての問題點(diǎn)、そして研究意義と研究方法を紹介する。第二章は中日同形語の
7、歴史、定義、分類及び中國語と日本語における分布狀況を紹介する。第三章は主に中日翻訳における同形語の翻訳問題を検討する。まず、中日翻訳における同形語をそのまま訳す問題とは何なのかを説明し、本論文における「誤訳」を定義する。次に、対外経済貿(mào)易大學(xué)日本語學(xué)科二年生の翻訳宿題や、人民網(wǎng)日本語版、新華網(wǎng)日本語版など権威ある報(bào)道機(jī)関の記事から、そのまま訳すことによる誤訳を生じやすいと思われる同形同義語、同形類義語、同形異義語を選び、『現(xiàn)代漢語大