資源描述:
《淺談?dòng)⒄Z諺語特點(diǎn)和翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、淺談?dòng)⒄Z諺語特點(diǎn)和翻譯摘要:諺語是一個(gè)民族在歷史長(zhǎng)河中智慧的結(jié)晶。一個(gè)優(yōu)秀的諺語,不僅可以教導(dǎo),啟發(fā)和說服人,而且還可以豐富我們的語言和文化,本文根據(jù)諺語的特點(diǎn)并結(jié)合影響諺語翻譯的因素,探討了諺語翻譯的方法和他們自身的優(yōu)勢(shì)。諺語反映著文化。由于其簡(jiǎn)單和流行的特點(diǎn),他們通過一代又一代,并逐漸成為語言的一部分。諺語是人的智慧的本質(zhì)。一個(gè)優(yōu)秀的諺語,不僅可以教導(dǎo),啟發(fā)和說服人,而口還可以豐富我們的語言和文化,所以當(dāng)我們研究一門語言和文化時(shí),有必要研究一個(gè)民族的諺語。英語諺語冇許多功能,如簡(jiǎn)潔的形式、深刻的道德、宗教信仰和民族特色。這些特點(diǎn)
2、使我們很難翻譯英語諺語,來表達(dá)其原始的含義、形式和口味。在本文中,筆者將介紹英語諺語的特點(diǎn)、影響英語諺語翻譯的因素、并討論四種翻譯方法和他們自身的優(yōu)勢(shì)。一、英語諺語的特點(diǎn)什么是諺語?諺語是固定詞組,在老百姓屮普及,并通過簡(jiǎn)單的話語表達(dá)含義。大多數(shù)的諺語是長(zhǎng)時(shí)間生活經(jīng)驗(yàn)的科學(xué)總結(jié)。一些來自警句和俏皮話。許多諺語都來自圣經(jīng),以座右銘和格言的形式,總結(jié)生活經(jīng)驗(yàn),制定行為準(zhǔn)則。1?用詞精練,句式整齊諺語經(jīng)過長(zhǎng)期的錘煉,其用詞十分講究,結(jié)構(gòu)也很整齊。例如:1?1》商水穿石oConstantdroppingwearsthestone?1.1有其
3、父,必有其了。Likefather,likeson.2?音韻和諧,易于上口諺語經(jīng)過長(zhǎng)期流傳,具有很強(qiáng)的口語化特點(diǎn),單句講究韻律,雙句講究對(duì)仗。例如:2.1嘴上無毛,說話不牢。Downylipsmakethoughtlessslips.2.2失之東隅,收之桑隅。Whatonelosesontheswingsonegetsbackontheroundabouts.3.比喻生動(dòng),寓意深刻諺語源于生活,生動(dòng)形象,蘊(yùn)含著深刻的人生哲理。例如:3.1留得青山在,不怕沒柴燒。Aslongasgreenhillsremains,there'11ne
4、verbeashortageoffirewood.3.2寧為雞頭,毋為牛后。Betterbetheheadofadogthanthetailofalion.4?諺語有鮮明的民族和地域特點(diǎn)。好比一面鏡子,能清楚地反映其歷史的變遷。例如:4.1Talkofthedevilandheissuretoappear.說曹操,曹操就到。4.2Twoheadsarebetterthanone兩個(gè)臭皮匠,勝過一個(gè)諸葛亮。二、影響英語諺語翻譯的因素諺語是語言的核心和精華,是人類文明的積淀。諺語的翻譯受到了多方面因素的制約,我們?cè)诜g過程中需要從歷史背
5、景、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰等方面全方位考慮影響英含義的因素,正確理解和翻譯諺語自身所蘊(yùn)涵的深刻含義。1?歷史背景社會(huì)歷史的發(fā)展對(duì)語言的影響是巨大的。隨著時(shí)代的變化,舊的語言會(huì)逐漸衰亡,新的語言會(huì)不斷產(chǎn)生。因此我們?cè)诜g諺語時(shí)需要考慮其歷史背景,才能正確理解諺語的含義。公元前55年,古羅馬統(tǒng)帥愷撒征服不列顛島,并?且占領(lǐng)不列顛達(dá)400年之久,所以羅馬文化對(duì)英國(guó)文化產(chǎn)生了很大的影響,在今天的英語諺語中我們?nèi)匀豢梢哉业綒v史的痕跡。例如:DoinRomeastheRomansdo.在羅馬就要過羅馬人的生活。(喻:入鄉(xiāng)隨俗。)Allro
6、adsleadtoRome.條條道路通羅馬(喻:殊途同歸。)這兩條諺語足以反映出“羅馬人的征服”(RomanConquest)對(duì)英語諺語的影響,足以反映出羅馬帝國(guó)昔日的輝煌。2.地理環(huán)境諺語的產(chǎn)生與人們生活和勞動(dòng)的地理環(huán)境息息相關(guān)。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),位于歐洲西部大西洋中的不列顛諸島上,南面有英吉利海峽,多佛爾海峽,東面隔北海。這里的海上運(yùn)輸業(yè)和漁業(yè)特別發(fā)達(dá),因此留下了不少與航海業(yè)和漁業(yè)冇關(guān)的諺語。例如:Neveroffertoteachfishtoswim.不要教魚兒游泳。這條諺語的比喻意義是“不要在行人面前賣弄自己”。相當(dāng)于漢語諺語
7、“不要班們弄斧”。大不列顛島是典型的溫帶海洋性氣候,雨量充沛,風(fēng)大霧多,降雨量特別大。因此產(chǎn)生了一條諺語:Itneverrainsbutitpours.(不雨則己,一雨傾盆)。這條諺語的比喻意義是“倒霉的事情總是一起發(fā)生的”,相當(dāng)于漢語成語“禍不單行”的意思。2.風(fēng)俗習(xí)慣風(fēng)俗習(xí)慣是一個(gè)地區(qū)的人的生活方式。它既受到一個(gè)民族的政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、文學(xué)等方面的影響,乂反映出該民族的風(fēng)俗習(xí)慣,諺語更是與風(fēng)俗習(xí)慣緊密相關(guān),英語諺語的翻譯離不開對(duì)英美風(fēng)俗習(xí)慣的了解。任何一個(gè)民族都有自己喜歡的動(dòng)物,因此寵物文化有鮮明的地域性。中國(guó)人一般都鄙視狗,常
8、用狗來比喻壞人壞事。但英美國(guó)家大都對(duì)狗有好感,認(rèn)為狗是忠實(shí)可靠的朋友,其中一部分受到外來文化的影響而含有貶義外,人部分沒有貶義。在英美文化中,“狗”經(jīng)常用來比喻人的生活,派生出許多諺語。Everydoghashisownday.(每只