資源描述:
《張乃菊文獻(xiàn)綜述》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、文獻(xiàn)綜述I已占有的文獻(xiàn)資料[1]Baker,M./hOtherWords:ACourseBookon77Gi$/d〃M[M]?Beijing:ForeignLanguageandResearchPress,2000.[2]NewMark^Pete「ApproachestoTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.[3]馮慶華,穆雷.英漢翻譯基礎(chǔ)教程M.北京:高等教育出版社,2008.[4]劉芳.翻譯與文化身份:美國華裔文學(xué)翻譯研究[M].上海:上海交通大學(xué)岀版社,201
2、0.[5]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M]?北京:中國對外翻譯岀版公司,1984.[6]許淵沖.唐宋詞一百首[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.
3、7]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.II主要論點綜述詩歌翻譯作為文學(xué)翻譯的一種類型,比起其他類型的文學(xué)翻譯更難也更復(fù)雜,故而有許多的翻譯學(xué)者關(guān)注詩歌的翻譯。普通的翻譯可以只翻譯岀來原文要表達(dá)的意思,句子通順且意思不失偏頗,讀者能夠正確的理解,這樣的翻譯就算是接近成功的。但是,詩歌翻譯不同與普通的文學(xué)翻譯,它的要求和標(biāo)準(zhǔn)更高更嚴(yán)格,因為在詩歌翻譯的過程中,譯者不僅要傳達(dá)出原詩要表達(dá)的意思,更
4、要正確的解讀具有中國古典傳統(tǒng)文化氣息載體的詩歌,這就要求譯者的翻譯水平更高,翻譯功底更扎實。否則,讀者就不能體會到漢語古詩詞的韻味。因此,詩歌翻譯的技巧也就凸顯的愈發(fā)重要了。馮慶華在《英漢翻譯基礎(chǔ)教程》一書中提到:詩歌作為一種高級的文學(xué)藝術(shù)形式,它是否可譯,現(xiàn)在翻譯界都沒有達(dá)到一致。不管怎樣,每年都有大量的詩歌被譯入和譯出。詩歌具有三美:音樂美,建筑美,美術(shù)美。即音韻美,形式美和意象美。詩歌的神韻需要一定的形式來表現(xiàn),甚至一些詩,其形式的表現(xiàn)力可以超過內(nèi)容的表現(xiàn)力。神寓于形,形Z不存,神將焉附?所以英詩翻譯應(yīng)該在恰如其分地傳達(dá)原詩神韻的同時,盡可能忠于原詩的形
5、式。劉芳在《翻譯與文化身份:美國華裔文化研究》一書中說到:詩歌是我國歷史悠久的文學(xué)體裁之一,而千百年流傳下來的經(jīng)典詩文更是精英薈萃,蘊涵著我們民族文化的精華,是我們民族文化傳統(tǒng)中一個重要的組成部分,譯者應(yīng)采用恰當(dāng)?shù)姆绞交刈g還原中國經(jīng)典詩歌有助于我們民族文化傳統(tǒng)的保存與傳承。她還在此書屮提到,用英語表述有關(guān)中國文化的內(nèi)容是其實就是在從事翻譯工作,我們稱這種翻譯為文學(xué)翻譯,把中國的本土文化轉(zhuǎn)換為另-?種文化所能夠理解的方式進(jìn)行翻譯表述。翻譯研究在使用文化翻譯時原文中源語中特有文化因素的翻譯處理辦法有兩種:一種采用界化(foreignization)的翻譯策略,以源
6、語為依歸(source-oriented),在譯文中不惜背離甚至破壞目的語規(guī)范以盡量保留原文中的源語文化之“異”(多采用直譯,音譯);二是采用歸化(domestication)的翻譯策略,以目的語文化為依歸(target-oriented)0的語文化在某個方面具有對等的文化意義的(cultundlyequivalent)因素置換原文中的源語文化因素。許淵沖作為詩譯英法唯一人,在長期的詩詞英譯實踐探索過程中,許淵沖在《翻譯的藝術(shù)》一書中第一篇提到:文學(xué)翻譯的本體是“美”(意美,音美,形美);方法是“化”(等化,淺化,深化);目的是“三Z”(知Z,好Z,樂Z)。認(rèn)
7、識論是“藝術(shù)”論,簡單來說,文學(xué)翻譯是三美,三化,三之的藝術(shù)。能讓自己而且也能夠讓別人賞心悅目,這是詩歌翻譯時創(chuàng)造美和傳播美的最神圣的目的。“意美”即是在翻譯時要譯出原作的內(nèi)容美;“音美”即是要求有節(jié)調(diào),押韻,順口,好聽;“形美”則是對詩的行數(shù)長短整齊,句子對仗工整的要求。從對三美的定義上來看,意美是屬于內(nèi)容上的要求,而咅美和形美都是形式上的要求。“三美”的重要性并不是鼎足三分的,最重要的是意美,其次是音美,再其次是形美。所謂“知之”,猶如晏殊《蝶戀花》中說的:“昨夜西風(fēng)凋碧樹,獨上高樓,望盡天涯路?!蔽黠L(fēng)掃了落葉,使人登高望遠(yuǎn),一覽無遺。就像譯者清除了原文語
8、言的障礙,使讀者對原作的內(nèi)容可以了如指掌一樣。所謂“好之”,猶如柳永《鳳棲梧》屮說的:“衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴?!弊g者如能廢寢忘食,流連往返,即使日見消瘦,也無怨言,那自然是愛好成癖了。所謂“樂之”,猶如辛棄疾《青玉案》中說的:“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊處?!边@說出了譯者“山窮水盡疑無路,柳暗花明又一村”的樂趣。使讀者“知之”是“第一種境界”或低標(biāo)準(zhǔn),使讀者理智上“好之”是“第二種境界”或中標(biāo)準(zhǔn),使讀者感情上“樂Z”是“第三種境界”或高標(biāo)準(zhǔn)。許淵沖在《文學(xué)與翻譯》一書中提到「文學(xué)翻譯家要像畫家一樣使人如歷其境,像音樂家一樣使人如聞其聲
9、,像演員一樣使觀眾如見其人。文學(xué)翻譯的