論歸化、異化策略在諺語翻譯中的運(yùn)用

論歸化、異化策略在諺語翻譯中的運(yùn)用

ID:44663234

大?。?2.50 KB

頁數(shù):4頁

時(shí)間:2019-10-24

論歸化、異化策略在諺語翻譯中的運(yùn)用_第1頁
論歸化、異化策略在諺語翻譯中的運(yùn)用_第2頁
論歸化、異化策略在諺語翻譯中的運(yùn)用_第3頁
論歸化、異化策略在諺語翻譯中的運(yùn)用_第4頁
資源描述:

《論歸化、異化策略在諺語翻譯中的運(yùn)用》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫

1、論歸化、異化策略在諺語翻譯中的運(yùn)用才論歸化界化策略在諺語翻譯中的運(yùn)用雷靜四川外語學(xué)院重慶摘要:異化和歸化在近年來一直都是人們爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。原因在于翻譯既要滿足盡量保持原作的風(fēng)格和韻味,又耍使讀者能夠容易理解和接受,這也正是翻譯的難點(diǎn)。以諺語翻譯為例,英漢兩種語言都有相數(shù)量的諺語,但風(fēng)俗習(xí)慣和地理位置的不同所造成的語言、文化差異,致使在譯文語言中很少可以找到意義完全相同、結(jié)構(gòu)相似、字?jǐn)?shù)相等的諺語。如何處理諺語翻譯屮源語和目的語的文化及語言差異木文將從歸化和異化的角度談?dòng)h諺語的互譯。關(guān)鍵詞:歸化異化諺語翻譯引言用“歐化這個(gè)術(shù)語,指在外語譯成漢語時(shí),盡量保持原文的語異化

2、與歸化是翻譯研究中的一對(duì)重耍范疇,在文學(xué)翻譯中應(yīng)言與文化特色,即“保存洋氣”。但由于它特指從外語尤其是印該采取界化策略還是歸化策略,研究者從各口的立場(chǎng)出發(fā),闡述了歐語系的語言翻譯到漢語而不包括把漢語翻譯成外語的情況,所自己的觀點(diǎn)。孫致禮對(duì)異化與歸化的發(fā)展作了詳細(xì)的論證,他預(yù)見:以?逐漸被“異化”所代替?!笆兰o(jì)的中國(guó)文學(xué)翻譯,將進(jìn)一步趨向異化譯法。同時(shí)提出了異化為主,歸化為輔的翻譯方法孫致禮,:。郭建三、歸化與異化的特點(diǎn)小在其翻譯屮的文化因素:異化和歸化一?文指岀:歸化與異化歸化主張?jiān)凑Z木土化,即譯文應(yīng)以目的語或譯文作者為歸宿。都有其存在的價(jià)值和意義,由于翻譯的目的

3、、文本類型、作者意圖異化主張譯文應(yīng)以源語或原文作者為歸宿。即要保存源語的異國(guó)以及目標(biāo)讀者的不同,翻譯策略的選擇也不會(huì)相同,并且得出兩者情調(diào)。由于翻譯涉及到兩種不同語言小的兩種不同文化的轉(zhuǎn)換,永遠(yuǎn)共存的結(jié)論郭建中,:0因此,歸化所要做的就是使譯文符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣及文化規(guī)諺語是某種語言在長(zhǎng)期地使用過程屮所形成的一套獨(dú)特的表約,用通順流暢、對(duì)讀者熟悉的語言文字進(jìn)行翻譯,使譯入語讀達(dá)方式,常常折射出豐富的民族文化特色,承載著民族文化信息者領(lǐng)略到不同文化間不謀而合的妙趣。而界化所要做的就是忠實(shí)和悠久的文化傳統(tǒng),是一部融合了意美、形美、音美的高度濃縮于原文,尊重源語文化,

4、保存異域情趣,再現(xiàn)原文特有的文化思的百科全書,所以熟悉諺語既是掌握語言的需耍,也有助于想和藝術(shù)特色,使源語文化小的有價(jià)值的信息完整地融入并豐富了解該民族的思維方式和風(fēng)俗習(xí)性,但是由于擁有不同的地理、目的語的語言及文化,從而促進(jìn)不同國(guó)家之間語言和文化的相互歷史、經(jīng)濟(jì)條件,各民族形成了不同的文化背景和語言特點(diǎn).這交流和滲透。些背景和特點(diǎn)給翻譯帶來了一定的難度,譯者所面臨的不僅僅是個(gè)簡(jiǎn)單的文字解碼的過程,更是一種文化的傳遞過程。本文將四、諺語翻譯小的歸化從諺語翻譯實(shí)踐過程中翻譯策略的運(yùn)用入手作討論。歸化是指在翻譯中采用透明流暢的風(fēng)格?最人限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略

5、。例如:?英雄識(shí)英雄。?物以類聚。二、歸化與異化的淵源與內(nèi)涵在跨語言的翻譯過程中,對(duì)于文化菲異的處理一般有兩種辦?以毒攻毒。.龍生龍,風(fēng)生風(fēng)。這幾法:歸化和異化。歸化法的代表人物是??主張譯文個(gè)含有的諺語,實(shí)在是太過抽象,異化的方法很難翻譯,而應(yīng)以口的語或譯文讀者為重點(diǎn),強(qiáng)調(diào)以讀者為小心,認(rèn)為譯文與且難免生澀拗口。采用歸化的方法譯成中國(guó)讀者熟悉的成語則簡(jiǎn)原文應(yīng)該是自然對(duì)等的。而異化法則以美國(guó)意大利學(xué)者單明了,通俗易懂。為代表,主張譯文應(yīng)該以源語或者原文作者為出發(fā)點(diǎn),強(qiáng)諺語習(xí)語來源于生活,人們常常借用日常生活中比較熟悉的調(diào)譯文應(yīng)該突岀原文的語言特點(diǎn)。事物來喻指有相似

6、特征的人或者其他事物。但是,英漢文化背景根據(jù)辭海》解釋,歸化的定義是“入籍”的舊稱,歸化是的不同決定了雙方對(duì)有些事物理解的不一致,在一種語言屮用某種事物來表達(dá)的形彖,在另一種語言小可能要用不同的事物來表傳統(tǒng)的中國(guó)術(shù)語,運(yùn)用到翻譯中,應(yīng)與“歸順和“入籍的意思關(guān)系密切。劉英凱把翻譯的歸化定義為“把客'籍’的出發(fā)語達(dá)。如:.有錢能使鬼推磨這句話,中國(guó)人會(huì)接受“有錢人能使鬼推磨的說法,但是不會(huì)接受“有言極力納入歸宿語言之'籍‘。楊自儉等,:而異化在辭?!分械慕忉?其屮之一是語音上的異化,另錢能使驢推磨或者馬推磨。為什么呢首先,在屮國(guó)文化中,鬼是一切“壞的代表,但是若是用錢

7、能是鬼為你推磨的話,意思是“徳文的意譯,即外來詞。魯迅年那錢不僅是有威力而且還有神力了。再則,在屮國(guó),馬或驢都是月在《且介亭雜文二集?“題未定草》中指出:“動(dòng)筆之前,就利逆來順受的動(dòng)物代表,人們常常會(huì)用“做牛做馬這個(gè)成語,得先解決一個(gè)問題:竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣呢異化可見馬在人們心屮就是用來驅(qū)逍和勞動(dòng)的:而至于驢,在屮國(guó)的岀現(xiàn)的吋間較歸化晩一些,是從西方哲學(xué)中借用而來,并已收錄于年出版的現(xiàn)代漢語詞典》。在很長(zhǎng)一?段時(shí)間里我國(guó)一?直北方?它本來就是用來拉車推磨的,所以中國(guó)人就不太能理解為年六月刊

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。