資源描述:
《論文正稿范文》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、摘要翻譯是一種跨文化的信息交流。翻譯不僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,而且是文化之間的轉(zhuǎn)換。出于歷史、人文、習(xí)俗等方面的各種差異,使得中西文化產(chǎn)生了巨大的差異。而這種差異對英漢互譯產(chǎn)生了巨大的影響。英漢互譯中有兩大主要的方法:直譯和意譯。直譯是既保持原文的內(nèi)容又保持原文的形式的翻譯方法。意譯是只保持原文的內(nèi)容、不保持原文的形式。由于這些文化差異,在中文和英文中不可能找到同樣的形式和意義的句子。所以要做到好的翻譯,我們就要正確的運(yùn)用直譯和意譯這兩種方法。同時(shí)我們口J以使用功能對等等方法來減少翻譯中的文化差異。本篇論文的
2、主要內(nèi)容是分析在翻譯過程中,在什么樣的文化北京下使用直譯什么時(shí)候使用意譯。本篇論文旨在幫助翻譯初學(xué)者了解中西文化的差異和翻譯方法,以進(jìn)一步提高翻譯質(zhì)量,實(shí)現(xiàn)等效翻譯。關(guān)鍵詞:文化差異;直譯;意譯AbstractTranslationisatrans-culturalcommunicationofinformation.Translationisnotonlythetransformationoftwokindsoflanguage,butalsotheconversionofculture.Theirarem
3、anykindsofdisparitiesbetweenChineseandwesternculture,suchashistory,rhetoric,thinkingmethodsandsoon,whichimposehugeinfluenceonChineseandEnglishtranslation.Therearetwomajortranslateapproaches:literaltranslationandfreetranslation.Literaltranslationisatranslati
4、onmethodwhichcankeepthecontentaswellastheformofthesourcelanguage.Freetranslationonlykeepsthecontent.Itwillchangetheformofthesourcelanguage?Becauseoftheseculturaldifferences,wecanfindsentenceswiththesameformsandmeaningbetweenEnglishandChinese.Soifwewanttomak
5、egoodtranslation,wehavetouseliteraltranslationandfreetranslationfluently.Atthesametime,wecanusesomemethods,suchasfunctionalequivalencetoeliminatetheculturaldifferences.ThispaperwillhelptranslationbeginnerscomprehendthemaindifferencesbetweenChineseandwestern
6、cultureandexploretranslationmethodswhichwillimprovetranslationqualityandfulfillequivalenttranslation.Keywords:culture;literaltranslation;freetranslationContentsChapterIIntroduction(1)ChapterIITheoreticalFoundation(3)StandardsofTranslation(3)LiteralandFreeTr
7、anslation(3)3.2.3DefinitionofLiteralTranslation(3)3.2.4DefinitionofFreeTranslation(4)3.2.5RelationshipBetweenFreeTranslationandLiteralTranslation(4)TheConceptofCulture(4)ChapterIIIAnalysisofCulturalDifferences(6)ReasonsandExpressionsofCulturalDifferences(6)
8、InfluenceofCulturalDifferencesonTranslation(6)HistoricaldifferencesandInfluencesonTranslation(7)3.22RhetoricalDifferencesandInfluencesonTranslation(7)InfluenceofThinkingMethodsandEmotionalDifferenceson