資源描述:
《英漢術語翻譯術語》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、1絕對翻譯。AbsoluteTranslation。按照古阿德克的解釋,指專業(yè)譯員為應付不同翻譯要求而采用的七種翻譯類型之一。AccordingtoGouadec,oneof7typesoftranslationwhichcanbeusedbyprofessionaltranslatorstorespondtothevarioustranslationrequirements2摘要翻譯。AbstractTranslation古阿德提出的用以對付不同翻譯要求的七種翻譯策略之一。OneofsevenstrategiesproposedbyGouadectofulfilt
2、hevarioustranslationneedswhichariseinaprofessionalenvironment。3濫譯。AbusiveTranslation。路易斯用來表示文學翻譯中極端做法的一個術語。AtermusedbyLewistorefertoaradicalapproachtoliterarytranslation。4可接受性。Accetability。圖里采用的術語,用來指可以從翻譯作品中觀察到的兩種傾向之一。AtermusedbyTourytodenoteoneoftwotendencieswhichcanbeobservedintrans
3、latedtexts。5準確。Accuracy。翻譯評估中用來表示譯文與原文相符成都的術語。Atermusedintranslationevaluationtorefertotheextenttowhichatranslationmatchesitsoriginal。6改編Adaptation。傳統(tǒng)上用來指采用特別自由的翻譯策略而做出任何目標文本的術語。AtermtraditionallyusedtorefertoanyTTinwhichaparticularlystrategyhasbeenadopted。共23頁,第14頁7充分性。Adequacy。某些譯評者討
4、論源文本與目標文本關系屬性時所采用的術語。AtermusedbysomecommentatorsontranslationtodiscussthenatureoftherelationshipbetweenSTandTT,按照圖里的解釋,指翻譯過程中與規(guī)范相關的連續(xù)體的兩極之一。AccordingtoToury,oneofthetwopolesofthecontinuumrelatestotheNORMSusedinthetranslationprocess。8調(diào)整。Adjustment。。按照奈達的解釋,指《圣經(jīng)》翻譯中使用的一套技巧,旨在于目標語中“產(chǎn)生正確的對
5、等形式”,以幫助譯文達至動態(tài)對等。AccordingtoNida,asetoftechniquesusedinBibletranslationwhicharedesignedto“producecorrectequivalents”inTLandthushelpatranslationachievedynamicequivalences9美學詩體翻譯。Aesthetic-PoeticTranslation:按照卡塞格蘭德的解釋,指四種翻譯類型之一。AccordingtoCasagrande,oneoffourtypesoftranslation。10經(jīng)紀人Agent
6、。塞杰用來指“處于譯者與譯品最終使用者中間位置”之人的術語。ArermusedbySagertothepersonwhois“inanintermediarypositionbetweenatranslatorandanenduserofatranslation?!?1國際會議口譯聯(lián)合會。AIIC(AssoicationIternationaleIterpretesdeConference)為包含會議口譯員利益而成立于1953年11月的組織。AnorganizationfoundedinNovember1953toprotecttheinterestsofconfe
7、rencesinterpreters共23頁,第14頁12類同形式。Analogicalform。按照霍姆斯的解釋,譯者在翻譯詩體形式時可以采用的四種途徑之一。AccordingtoHolmes,oneoffourapproacheswhichatraslatormayusewhentranslatingverseform。13分析。Analysis。奈達與泰伯用來描述翻譯過程三步驟之中第一步的術語。AtermusedbyNida&Tabertodescribethefirstofthethreestagesofthetranslationprocess。14應