英漢術語翻譯術語

英漢術語翻譯術語

ID:44870821

大?。?4.50 KB

頁數(shù):15頁

時間:2019-10-31

英漢術語翻譯術語_第1頁
英漢術語翻譯術語_第2頁
英漢術語翻譯術語_第3頁
英漢術語翻譯術語_第4頁
英漢術語翻譯術語_第5頁
資源描述:

《英漢術語翻譯術語》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、1絕對翻譯。AbsoluteTranslation。按照古阿德克的解釋,指專業(yè)譯員為應付不同翻譯要求而采用的七種翻譯類型之一。AccordingtoGouadec,oneof7typesoftranslationwhichcanbeusedbyprofessionaltranslatorstorespondtothevarioustranslationrequirements2摘要翻譯。AbstractTranslation古阿德提出的用以對付不同翻譯要求的七種翻譯策略之一。OneofsevenstrategiesproposedbyGouadectofulfilt

2、hevarioustranslationneedswhichariseinaprofessionalenvironment。3濫譯。AbusiveTranslation。路易斯用來表示文學翻譯中極端做法的一個術語。AtermusedbyLewistorefertoaradicalapproachtoliterarytranslation。4可接受性。Accetability。圖里采用的術語,用來指可以從翻譯作品中觀察到的兩種傾向之一。AtermusedbyTourytodenoteoneoftwotendencieswhichcanbeobservedintrans

3、latedtexts。5準確。Accuracy。翻譯評估中用來表示譯文與原文相符成都的術語。Atermusedintranslationevaluationtorefertotheextenttowhichatranslationmatchesitsoriginal。6改編Adaptation。傳統(tǒng)上用來指采用特別自由的翻譯策略而做出任何目標文本的術語。AtermtraditionallyusedtorefertoanyTTinwhichaparticularlystrategyhasbeenadopted。共23頁,第14頁7充分性。Adequacy。某些譯評者討

4、論源文本與目標文本關系屬性時所采用的術語。AtermusedbysomecommentatorsontranslationtodiscussthenatureoftherelationshipbetweenSTandTT,按照圖里的解釋,指翻譯過程中與規(guī)范相關的連續(xù)體的兩極之一。AccordingtoToury,oneofthetwopolesofthecontinuumrelatestotheNORMSusedinthetranslationprocess。8調(diào)整。Adjustment。。按照奈達的解釋,指《圣經(jīng)》翻譯中使用的一套技巧,旨在于目標語中“產(chǎn)生正確的對

5、等形式”,以幫助譯文達至動態(tài)對等。AccordingtoNida,asetoftechniquesusedinBibletranslationwhicharedesignedto“producecorrectequivalents”inTLandthushelpatranslationachievedynamicequivalences9美學詩體翻譯。Aesthetic-PoeticTranslation:按照卡塞格蘭德的解釋,指四種翻譯類型之一。AccordingtoCasagrande,oneoffourtypesoftranslation。10經(jīng)紀人Agent

6、。塞杰用來指“處于譯者與譯品最終使用者中間位置”之人的術語。ArermusedbySagertothepersonwhois“inanintermediarypositionbetweenatranslatorandanenduserofatranslation?!?1國際會議口譯聯(lián)合會。AIIC(AssoicationIternationaleIterpretesdeConference)為包含會議口譯員利益而成立于1953年11月的組織。AnorganizationfoundedinNovember1953toprotecttheinterestsofconfe

7、rencesinterpreters共23頁,第14頁12類同形式。Analogicalform。按照霍姆斯的解釋,譯者在翻譯詩體形式時可以采用的四種途徑之一。AccordingtoHolmes,oneoffourapproacheswhichatraslatormayusewhentranslatingverseform。13分析。Analysis。奈達與泰伯用來描述翻譯過程三步驟之中第一步的術語。AtermusedbyNida&Tabertodescribethefirstofthethreestagesofthetranslationprocess。14應

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。