資源描述:
《英語(yǔ)新聞標(biāo)題中修辭格的特點(diǎn)及翻譯探析》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、本文檔系作者精心整理編輯,實(shí)用價(jià)值高。??近年來(lái),以美國(guó)新修辭學(xué)為代表的修辭研究得到了長(zhǎng)足的發(fā)展。自引進(jìn)喬治·萊考夫關(guān)于人的隱喻性思維這一論斷后,國(guó)內(nèi)就引發(fā)了修辭學(xué)的許多新課題的研究?! ∧壳?,國(guó)內(nèi)對(duì)修辭格的研究主要表現(xiàn)為對(duì)修辭格的歸納綜述,或某一兩種修辭格的專項(xiàng)研究,或英漢修辭格的對(duì)比研究及翻譯。但在涉及修辭格在新聞?dòng)谜Z(yǔ)中的研究還是一個(gè)有待進(jìn)一步思索探究的問(wèn)題。本文從實(shí)例入手,分析英語(yǔ)新聞標(biāo)題中押韻、擬人、比喻等修辭格的特點(diǎn)及作用,探討并總結(jié)英語(yǔ)新聞標(biāo)題中這些修辭格的翻譯方法,以利于中國(guó)讀者更好地理解英語(yǔ)新聞標(biāo)題?! ⌒揶o格的作用在
2、新聞標(biāo)題中使用修辭格可以更準(zhǔn)確有效地傳達(dá)信息,增強(qiáng)可讀性,突出新聞事實(shí),同時(shí)盡力追求賦予標(biāo)題以美的形式,爭(zhēng)取讓新聞標(biāo)題達(dá)到“秀外慧中”的完美境地。其作用有以下三個(gè)方面: 言簡(jiǎn)意賅,通俗易懂。為了讓讀者更多、更好、更準(zhǔn)確地了解新聞事實(shí),新聞?wù)Z言務(wù)必做到措辭明確、簡(jiǎn)潔精練。而作為歸納統(tǒng)率全文的新聞標(biāo)題則更須言簡(jiǎn)意賅,要追求達(dá)到“濃縮的精華”的高度。而新聞報(bào)刊的預(yù)設(shè)讀者群是僅具有一般閱讀能力的普通讀者,所以新聞?wù)Z言必須通俗易懂,趨向口語(yǔ)化,有如白居易的詩(shī)歌“婦孺皆知”?! ∩鷦?dòng)形象,引人入勝。標(biāo)題是新聞的“文眼”,能起到傳神達(dá)意和吸引讀者
3、的作用,標(biāo)題中的修辭格必須生動(dòng)形象,能夠抓住讀者的眼球。因此,新聞標(biāo)題往往調(diào)動(dòng)各種表現(xiàn)手段,利用空間的轉(zhuǎn)換,運(yùn)用描述性的語(yǔ)言把新聞信息形象化地記錄下來(lái),化抽象為具體,化概念為形體,從而賦予標(biāo)題語(yǔ)以明晰的立體感,以喚起受眾豐富的聯(lián)想,誘發(fā)其閱讀的興趣?! ±世噬峡?。新聞接近口語(yǔ)體,不能艱深拗口。新聞標(biāo)題同樣也需要明了簡(jiǎn)潔,必要時(shí)還可以使用一些修辭手法,在字?jǐn)?shù)、節(jié)奏和聲律等方而反復(fù)推敲,使其讀起來(lái)更為朗朗上口,在潛移默化中使讀者感受到語(yǔ)言內(nèi)在的韻律,為新聞標(biāo)題這雙眼睛添加神采。 修辭格的特點(diǎn)及其翻譯方法人們的生活離不開(kāi)新聞,而標(biāo)題則是新
4、聞的“文眼”。讀者往往根據(jù)標(biāo)題的好壞來(lái)決定該篇新聞報(bào)道是否先讀、可讀或不讀。一個(gè)精彩的新聞標(biāo)題可以在瞬間撥動(dòng)讀者的心弦,猶如磁石一般吸引著讀者?! ∫虼?,新聞標(biāo)題除了在選詞上做到新穎、搶眼之外,“通常還采用各種修辭手段來(lái)增強(qiáng)語(yǔ)言的簡(jiǎn)練性、形象性和趣味性”①?! ∮⒄Z(yǔ)新聞要吸引更多廣大中國(guó)讀者的目光,新聞標(biāo)題中的修辭法的翻譯方法就很值得探討。簡(jiǎn)潔(brief)、準(zhǔn)確(accurate)、搶眼(eye-catching)是新聞標(biāo)題翻譯的宗旨,力求在漢譯時(shí)兼顧三個(gè)方面:準(zhǔn)確理解標(biāo)題、領(lǐng)悟其妙處、適當(dāng)照顧譯文特點(diǎn)、增強(qiáng)可讀性;重視讀者的接受能
5、力。以下對(duì)英語(yǔ)新聞標(biāo)題的十大修辭格的特點(diǎn)及其相關(guān)翻譯法進(jìn)行初步探討: 引語(yǔ)。在標(biāo)題中引用文中當(dāng)事人或權(quán)威人士的話(quotationfromauthorities)給讀者以真實(shí)感。此類標(biāo)題通常長(zhǎng)度不短,信息量較大,漢譯可以按照原文直譯。如: TopIranianreformistsaysU.S.Iraninsecrettalks(ChinaDaily,May9,2002)伊朗高層改革家:美伊舉行秘密會(huì)談押韻。押韻包括元韻(Assonance)和頭韻(alliteration)等。元韻“是指連續(xù)幾個(gè)詞重復(fù)同一個(gè)或近似的元音,求取悅耳
6、效果的辭格”②,而頭韻讀來(lái)則很有節(jié)奏感,如“DecisionandDivision”就是利用頭韻來(lái)加快句子的節(jié)奏,讓讀者讀起來(lái)朗朗上口。如: TheSisterVs.WorldTaunts! Tautnnns!Talents!(August13,2001,NewYorkTimes)這個(gè)標(biāo)題運(yùn)用頭韻、元韻等修辭手法,一方面表現(xiàn)了體育比賽的節(jié)奏,與此同時(shí),還點(diǎn)出了作者要突出的主題———在白人一統(tǒng)天下的網(wǎng)球世界里,居然能殺出一對(duì)了不起的黑人姐妹威廉姆斯;盡管不少人對(duì)這兩個(gè)黑皮膚的天才姐妹“不感冒”,但該標(biāo)題卻通過(guò)運(yùn)用修辭格來(lái)說(shuō)明這對(duì)黑人
7、姐妹就是這么的厲害。在翻譯時(shí),由于兩種語(yǔ)言表達(dá)方式的差異,我們無(wú)法翻譯出押韻的神采,但可以直譯為“辱罵!奚落!天才”,措辭簡(jiǎn)短有力,簡(jiǎn)單明了,對(duì)稱的短語(yǔ)醒目,令人震驚。譯文:姐妹對(duì)壘全世界辱罵!奚落!天才! 矛盾修辭格法。矛盾修辭法(paradox)可使文章文采斐然,此類標(biāo)題能吸引讀者的反常規(guī)思考和深層理解。漢譯要巧用漢語(yǔ),保留原文趣味性。如: ForRamadan,Jerusalemisquietbuttense(TheNewYorkTimes,Nov.9,2002)“安靜”卻不“平靜”———齋月期間的耶路撒冷擬人。擬人(Per
8、sonification)是“把事物、觀念等擬作人,賦予它們以人的思想、感情和行為方式”③,使句子更加生動(dòng)、形象,讓讀者產(chǎn)生一種親切感。如: LonelygibbonfromZhuhaiseekinglovingwif