資源描述:
《[精品]優(yōu)秀譯員應(yīng)具備的素質(zhì)》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、優(yōu)秀譯員應(yīng)具備的素質(zhì)優(yōu)秀譯員應(yīng)具備的素質(zhì)摘耍:在全球化背景下,國與國之間的交往日益密切,國際交流更加頻繁。這也耍求譯員具備的索質(zhì)多元化,本文旨在探討優(yōu)秀譯員的素質(zhì),以加深對口譯的理解。關(guān)鍵詞:口譯,區(qū)別,優(yōu)秀譯員素質(zhì)1.口譯定義,口譯與筆譯的區(qū)別1.1口譯定義口譯員在聽取原語后,通過口頭表達的方式以目標語向聽眾傳達講話人的意思,在語言上無法溝通的雙方或多方之間通過口譯員的傳譯能夠進行交流溝通。1.2口譯與筆譯的區(qū)別1.2.1媒介。筆譯的譯者產(chǎn)出書面語篇;而口譯的譯員產(chǎn)出口語語篇。該差異要求譯者和譯員在所具備的能力,所掌握的技巧及所接受的培訓(xùn)等方面都有所不同??偟膩碚f,口譯譯員
2、要求聽說能力尤為突出、口譯技巧嫻熟,并習慣進行口譯過程中的復(fù)雜認知操作(如連續(xù)傳譯中的邊聽邊記,同聲傳譯中的邊聽邊說等)。1.2.2翻譯過程。口譯的一個突出特征是:源語的輸入是一次性的,一般沒有機會重新聽一遍;目標語的輸出是在時間壓力下進行的,幾乎沒有機會進行修改。而在筆譯過程中,譯者可以反復(fù)地閱讀、理解原文,可以反復(fù)地修改譯文,并且在整個過程中可以借助工具書等輔助工具。1.2.3現(xiàn)場??谧g區(qū)別與筆譯的另一個特征在于口譯譯員一般與源語發(fā)言人和目的語接受者置身于同一現(xiàn)場,現(xiàn)場的各種言外信息和副語信息均有助于譯員的理解和表達。而筆譯譯者一般與原文作者和譯文讀者不在同一場合,因此無
3、法直接借助現(xiàn)場的信息,往往只能推測場合的情境。1.2.4時間和速度。以聯(lián)合國筆譯與口譯為例:聯(lián)合國筆譯有定額,每人每天按定額要翻6個標準頁,即:每個標準頁平均330個英文單詞。如果按8小時計算,每小時翻250個詞,這就是筆譯的正常速度。當然可快可慢,與材料難易有關(guān)。而在聯(lián)合國這樣的國際會議場合下,發(fā)言的平均速度是每分鐘130個英語單詞,即每秒鐘兩個詞。一小時是7800個單詞。筆譯每小時250個單詞,口譯每小時7800個,這是指的同傳,交替?zhèn)髯g除2,那也是3900,也是250的十幾倍。由于口譯員有吋必須以相當于翻譯20到30倍的速度來工作??焖賯髯g是口譯員必備的技能,而且他們所
4、承受的壓力是很大的。這也就是為什么同傳翻譯必須實行20分鐘左右換一班的輪換工作制。2.優(yōu)秀譯員應(yīng)具備的素質(zhì)2.1扎實的英漢語言功底?!翱谧g是通過口頭表達,將信息由一種語言形式轉(zhuǎn)換成另一種語言形式的語言交際行為”o正因為這種交際行為涉及到兩種不同的語言,口譯員對這兩種語言的掌握都必須達到“通曉”的程度。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)掌握英漢兩種語言的特點和互譯規(guī)律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識??谧g員“不僅僅要掌握這兩種語言的語法和詞匯,而且應(yīng)熟悉這兩種語言的文化背
5、景,理解這兩種語言的高雅、俚俗、詼諧、夸張、婉轉(zhuǎn)等修辭特征?!?.2廣博的知識面著名的口譯專家JeanHerbert曾說過,做一個好的譯員要“knoweverythingofsomethingandsomethingofeverything.(好的譯員既是專才,乂是通才)。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習慣、民族性格、社會習俗、宗教信仰等方面都會有很大的差杲,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識。2.3嫻熟的口譯技能2.3.1出眾的記憶力??谧g人員需要有非凡的記憶力完全是由口譯工作的特定性質(zhì)所決定的。一方面
6、,口譯過程中,譯員不可能查閱詞典、資料、書籍等,譯員必須記住大量的詞匯,縮略詞和成語、典故等,如:畫蛇添足topaintthe1訂y;用小蝦釣大魚tothrowasprattocatchawhale等等。另一方面,譯員要把演講者所講的內(nèi)容忠實、詳盡地用一種語言表達出來,需要有相當好的記憶力。2.3.2設(shè)計一套屬于口己的口譯筆記系統(tǒng)??谧g中如果只憑大腦記憶,會出現(xiàn)記不全;記不住;記不準的情況。為了保證口譯的質(zhì)量,有必要使用口譯筆記。鑒于口譯吋間短,信息量大等特點,譯員應(yīng)該在借鑒眾多名家的筆記經(jīng)驗總結(jié)的基礎(chǔ)上,設(shè)計一套屬于口己的口譯筆記系統(tǒng)。該系統(tǒng)應(yīng)當簡而精;清楚,易懂,好區(qū)分;
7、多使用符號,女口:因果J???、遞進+、包括()等;字母代替高頻詞,象形符號或簡單漢字代表漢語詞組結(jié)合等,如:會議M,改革開放RO,中國中,國家口。2.3.3優(yōu)秀的聽辨能力。聽辨能力的高與低直接決定了英語口譯人員水平的高與低。良好的聽辨能力要求首先能夠聽懂雙方在說什么,并在聽清額度基礎(chǔ)上理解。而要保證聽懂發(fā)言人在說什么,就要求英語口譯人員能夠熟悉英語的表達方式,知曉英語詞匯不同的變化形式。2.4良好的心理素質(zhì)由于口譯工作總是在大庭廣眾Z下進行的,譯員要面對眾多的聽眾。怯場的原因多半是自信心不足,對專業(yè)或