資源描述:
《二語(yǔ)習(xí)得及翻譯過(guò)程關(guān)系之探析》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、二語(yǔ)習(xí)得及翻譯過(guò)程關(guān)系之探析摘要:翻譯過(guò)程研究的主要問(wèn)題是譯者如何在雙語(yǔ)間進(jìn)行語(yǔ)言和信息轉(zhuǎn)換。關(guān)于翻譯過(guò)程的研究與二語(yǔ)習(xí)得有著密不可分的關(guān)聯(lián),對(duì)翻譯過(guò)程的認(rèn)知描述在很大程度上建立在二語(yǔ)習(xí)得模式上,翻譯過(guò)程中使用目的語(yǔ)會(huì)促使二語(yǔ)習(xí)得者注意為成功表達(dá)意義而采用恰當(dāng)?shù)难哉Z(yǔ)表達(dá)方式,而翻譯行為最終體現(xiàn)為二語(yǔ)的使用。關(guān)鍵詞:譯過(guò)程轉(zhuǎn)換近年來(lái),翻譯過(guò)程研究一直受到我國(guó)外語(yǔ)教師和學(xué)者們的關(guān)注。關(guān)于如何從翻譯過(guò)程本身岀發(fā),研究譯者在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換過(guò)程中所具備的翻譯能力引起了國(guó)內(nèi)翻譯界和外語(yǔ)教師的重視。二語(yǔ),作為翻譯過(guò)程中極為重要的工作語(yǔ)言,其習(xí)得過(guò)
2、程和熟練程度直接關(guān)系到譯者的翻譯水平。因此,由二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程推導(dǎo)出其與翻譯過(guò)程的關(guān)系不但在理論上可行,而且在實(shí)踐上也是很有必要的?!⒍Z(yǔ)習(xí)得理論在二語(yǔ)習(xí)得研究大師RodEllis的二語(yǔ)習(xí)得理論假說(shuō)基礎(chǔ)上,吳煜幽(2000)[1]結(jié)合語(yǔ)言輸入假說(shuō)、語(yǔ)言輸出假說(shuō)及創(chuàng)造性構(gòu)建模式,將二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程概括為理解輸入、創(chuàng)造性構(gòu)建、被“逼迫”輸出三個(gè)階段。這一過(guò)程將二語(yǔ)習(xí)得的內(nèi)部因素和外部因素、理解和使用有機(jī)結(jié)合,全面描述了第二語(yǔ)言習(xí)得的完整過(guò)程。第二語(yǔ)言習(xí)得的過(guò)程,實(shí)際上就是二語(yǔ)生成的過(guò)程。我綜合二語(yǔ)習(xí)得理論中的語(yǔ)言輸入、輸出假設(shè)、創(chuàng)造性構(gòu)
3、建模式和安德遜的言語(yǔ)生成的三段式認(rèn)知程序模式,認(rèn)為二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程包括四個(gè)階段,即輸入、構(gòu)建、轉(zhuǎn)換和輸出。二語(yǔ)習(xí)得的過(guò)程首先是對(duì)語(yǔ)言的理解。如果有足夠的語(yǔ)言輸入而又被理解,習(xí)得者自然獲得必需的語(yǔ)法知識(shí)。按照語(yǔ)言輸入假說(shuō),第二語(yǔ)言的成功習(xí)得離不開(kāi)對(duì)所接觸的語(yǔ)言現(xiàn)象的理解。而且理解的語(yǔ)言現(xiàn)象越多,習(xí)得就越成功。要理解那些含有新語(yǔ)言現(xiàn)象的輸入語(yǔ),通過(guò)上下文或語(yǔ)境進(jìn)行猜測(cè)。這種語(yǔ)境信息包括:非語(yǔ)言信息,常識(shí)和已有的語(yǔ)言能力。沒(méi)有語(yǔ)言輸入就沒(méi)有語(yǔ)言習(xí)得。二語(yǔ)習(xí)得者在理解了語(yǔ)言輸入之后,又是如何使用他們理解了的語(yǔ)言材料,將輸入變成輸出呢?Du
4、lay和Burt(1982)[2]提出的創(chuàng)造性構(gòu)建模式解釋了語(yǔ)言習(xí)得機(jī)制在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中是如何起作用的。他們認(rèn)為,創(chuàng)造性構(gòu)建指語(yǔ)言習(xí)得者根據(jù)他們構(gòu)建的語(yǔ)法規(guī)則,組織其所聽(tīng)到、讀到的語(yǔ)言,生成并使用句子的下意識(shí)過(guò)程。這也就是習(xí)得者頭腦中對(duì)輸入的二語(yǔ)進(jìn)行加工的過(guò)程。按照這一模式,二語(yǔ)的內(nèi)部加工過(guò)程由情感過(guò)濾、認(rèn)知組織及語(yǔ)言監(jiān)控等三個(gè)機(jī)制完成。情感過(guò)濾和認(rèn)知組織是下意識(shí)的,但語(yǔ)言監(jiān)控卻是有意識(shí)的。情感過(guò)濾機(jī)制對(duì)輸入語(yǔ)進(jìn)行過(guò)濾,經(jīng)過(guò)篩選的輸入語(yǔ)變成習(xí)得者的吸收語(yǔ)。認(rèn)知組織機(jī)制負(fù)責(zé)對(duì)習(xí)得者經(jīng)過(guò)情感過(guò)濾而吸收的輸入語(yǔ)進(jìn)行加工,逐漸構(gòu)建新的
5、二語(yǔ)語(yǔ)言形式。語(yǔ)言監(jiān)控機(jī)制負(fù)責(zé)對(duì)習(xí)得者使用的語(yǔ)言形式進(jìn)行編輯、訂正,對(duì)習(xí)得者使用的語(yǔ)言形式進(jìn)行監(jiān)控。二語(yǔ)習(xí)得者接收語(yǔ)言輸入后,被迫采用其他方式更準(zhǔn)確、連貫、恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)思想,這就是一個(gè)轉(zhuǎn)換過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,二語(yǔ)習(xí)得者的能動(dòng)性和主動(dòng)性可以得到充分的發(fā)揮,也就是維特根坦斯所謂的“改變規(guī)則”「難道不存在這樣一種情況:我們玩游戲,并在玩游戲的過(guò)程中指定規(guī)則?甚至存在這樣的情況:我們一邊玩游戲,一邊改變規(guī)則?!盵3]語(yǔ)言表達(dá)不必處處受到金科玉律的規(guī)則制約,表達(dá)式必須建基于“生活形式”。由于生活形式既有約定的一面,又有迭變的一面,因此,要
6、求人們對(duì)規(guī)則的應(yīng)用完全一致是不可能的,人們有權(quán)根據(jù)自己所經(jīng)歷的''生活形式”對(duì)規(guī)則加以解釋。二語(yǔ)習(xí)得者經(jīng)過(guò)對(duì)二語(yǔ)材料的輸入、創(chuàng)建和轉(zhuǎn)換,最后進(jìn)入二語(yǔ)的輸出階段。根據(jù)語(yǔ)言輸出假說(shuō),使用目的語(yǔ)會(huì)促使語(yǔ)言習(xí)得者注意為了成功地表達(dá)自己的意思所需要的表達(dá)方式。Swain[4]認(rèn)為語(yǔ)言輸出有三個(gè)作用:(1)為了準(zhǔn)確、連貫地表達(dá)自己的意思,習(xí)得者需要學(xué)會(huì)相關(guān)的語(yǔ)法,Swain稱之為“語(yǔ)境化”、“逼迫使用語(yǔ)言”;(2)只有使用語(yǔ)言才能為二語(yǔ)習(xí)得者提供試驗(yàn)其對(duì)二語(yǔ)的假設(shè)并檢驗(yàn)其效果的機(jī)會(huì);(3)與理解語(yǔ)言不同,使用語(yǔ)言可促使習(xí)得者從語(yǔ)義操作轉(zhuǎn)向
7、句法操作,從而促使習(xí)得者注意表達(dá)方式。二、翻譯過(guò)程:建立在二語(yǔ)習(xí)得上的語(yǔ)言輸出翻譯的過(guò)程,其實(shí)就是目的語(yǔ)的生成過(guò)程。劉宓慶[3]根據(jù)“安德遜模式”,對(duì)翻譯的過(guò)程進(jìn)行了認(rèn)知描寫(xiě)。如下圖所示:翻譯過(guò)程的認(rèn)知描寫(xiě)劉宓慶對(duì)翻譯過(guò)程的認(rèn)知描述,包括構(gòu)建、轉(zhuǎn)換和執(zhí)行三個(gè)階段。他的這三個(gè)階段和我們上面所說(shuō)的二語(yǔ)習(xí)得的過(guò)程的構(gòu)建、轉(zhuǎn)換和輸出很相似。其實(shí),譯者要進(jìn)行翻譯,首先要有一個(gè)原語(yǔ)文本(輸入),并且要對(duì)原語(yǔ)文本進(jìn)行理解(意義構(gòu)建),然后在此基礎(chǔ)上進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。這樣,我們同樣可以把翻譯的過(guò)程概括為四個(gè)階段:輸入、構(gòu)建、轉(zhuǎn)換和輸出。仁輸入譯者
8、拿到一個(gè)原語(yǔ)文本后,第一個(gè)階段就是要理解SLT的言語(yǔ)形式。翻譯離不開(kāi)對(duì)原語(yǔ)文本語(yǔ)言現(xiàn)象的理解。而且理解的語(yǔ)言現(xiàn)象越多,翻譯的成功幾率就越大。和二語(yǔ)習(xí)得的過(guò)程一樣,要理解各種原語(yǔ)文本中的新語(yǔ)言現(xiàn)象,譯者可以通過(guò)兩種方法,一是通過(guò)上下文或語(yǔ)境進(jìn)行猜測(cè);二是簡(jiǎn)化輸入語(yǔ),即原語(yǔ)文本。