公示語翻譯研究綜述

ID:46384526

大?。?4.00 KB

頁數(shù):7頁

時間:2019-11-23

公示語翻譯研究綜述_第1頁
公示語翻譯研究綜述_第2頁
公示語翻譯研究綜述_第3頁
公示語翻譯研究綜述_第4頁
公示語翻譯研究綜述_第5頁
資源描述:

《公示語翻譯研究綜述》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫

1、公示語翻譯研究綜述趙湘中文系1班學號:電話:1.引言隨著中國融入全球化經(jīng)濟,中國與世界各國的交流不斷增多,英語開始進入我們工作、生活的方方面面,全國各地公共場所的漢英雙語標識及提示語也越來越多,但各種錯誤及不規(guī)范現(xiàn)象也比比皆是。為迎接即將在北京舉行的2008年奧運會、世界翻譯大會以及2010年的上海世博會,為改善我國的漢英雙語環(huán)境和人文環(huán)境,更好地服務于對外宣傳與交流及經(jīng)濟、文化建設(shè),全國各地展開了聲勢浩大的漢英雙語標識語糾錯活動以及相應的規(guī)范行動。許多專家、學者也加入這一行動,對漢英公示語的翻譯進行了多方面的研究和探討,并取得了可喜的成績。北京第二外國語學院

2、成立了公示語翻譯研究心,并于2005年成功召開了“首屆全國公示語翻譯研討會”。但從整體上看,公示語翻譯的研究成果還存在著諸如題材及體裁單一化.術(shù)語不統(tǒng)一、缺乏創(chuàng)新性等缺憾因此,筆者基于收集到的相關(guān)信息及20余篇相關(guān)論文,綜述各家之論點,希望為今后的公示語翻譯研究提供一些思路。2.公示語翻譯原則及方法公示語翻譯帶有明顯的實用性特征,它更多的是一門應用性學科。因此,探究公示語在翻譯的過程中應遵循什么樣的原則、采取什么樣的方法,是一個具有現(xiàn)實意義與深遠社會意義的問題。黃友義(2004)認為,對外宣傳翻譯更需要翻譯工作者熟知并運用“外宣三貼近”(貼近中國發(fā)展的實際、貼

3、近國外受眾對中國信息的需求、貼近國外受眾的思維習慣)的原則。漢譯英,有兩條原則必須堅持:一是充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝;二是熟知外國語言習慣,防止落入文字陷阱。羅選民(2005)在首屆全國公示語翻譯研討會上作了《關(guān)于公示語翻譯的幾點思考》的主旨發(fā)言,指出過去我們研究理論較多,研究問題不夠。在公示語翻譯研究中要以理論指導實踐,在實踐中發(fā)展理論。公示語是社會用語的一個組成部分,雖然社會用語是一個復雜龐大的用語集,但其有著十分清晰的基本特征:公眾性、功利性、多元性、創(chuàng)新性和簡明性。有的公示語反復出現(xiàn)或固定地在一定場合使用,具有持久而強大的生命力。由于公示語的

4、反復使用,有些格式被固定下來,形成了若干簡潔現(xiàn)成的模式,供人們在不同的場合下應不同的內(nèi)容和語境套用(王建華等,1999)o呂和發(fā)(2004)認為,由于公示語具有嚴格的規(guī)范性、標準性、沿襲性,因此進行公示語的漢英翻譯必須在漢英兩種文化中對相同使用的具有相同功能的公示語進行一對一的漢英對譯。漢英公示語的翻譯還應注意特定語匯在英、美、澳等英語作為母語國家使用中的差異,使用國際通行、慣用的對等語匯進行漢英翻譯,避免使用生僻語匯可能造成的不便和誤解。公示語的讀者應是對公示語不需任何職業(yè)或?qū)I(yè)訓練就能理解的普通人。讀時費解,讀而不懂,就起不到公示語應有的作用。倪傳斌(倪傳

5、斌劉潔,1998)將標記語的語氣按其強弱依次分為:禁止性、警告性、命令性和提示性四種,認為公示語翻譯除應注意規(guī)范化和適度詼諧之外,應遵循三條原則:讓普通讀者一看就明了,譯文表達上的簡潔和語氣得當。同時譯文應多一點人情味>多一點幽默感、多一點文化味。翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動,但凡涉及到語言的使用與交際的場合都要講究語用。陳淑瑩(2006)從語用語言方面的失誤和社交語用方面的失誤闡述了英譯標記語的語用失誤現(xiàn)象,強調(diào)標示語翻譯應注重語用語言等效和社交語用等效。王銀泉、陳新仁(2004)從標識用語交際信息失真、施為功能錯位、語言禮貌蛻變.譯文刻板不夠貼切和地

6、道等方面對標識用語英譯失誤進行剖析,提出了約定俗成是標識語英譯中不可忽視的翻譯原則。陳建華(2005)將目前社會上標志用語漢英翻譯歸納為兩大缺陷,即照搬原文、照字直張美芳(2006)以功能理論,尤其是萊思的文本類型理論作為研究的理論基礎(chǔ),對澳門公共牌示的文本類型及其功能進行了深入分析,并根據(jù)牌示的交際功能將其分為信息型、表情型和感染型三種文本類型,建議以文本的主要功能來決定翻譯的策略。賀學耘(2006)在探討公示語文本類型的基礎(chǔ)上,提出公示語的交際翻譯策略。認為翻譯公示語時,譯者應該熟知公示語的語言特點和功能意義,了解漢英公示語的文化差異,要將讀者的文化習慣擺

7、在首位。張新紅(2000)以語用學的語用失誤理論為分析框架,以實地收集的社會用語的英譯為研究對象,分析了社會用語英譯中存在的各類語用失誤,分析了造成語用失誤的背景和原因,并提出一些解決方案。公示語英譯的主要交際對象是英語使用者,它的表達應符合英語的語用習慣和文化特征。趙小沛(2003)認為公示語翻譯錯誤產(chǎn)生的原因有二:一是母語的負面遷移;二是缺乏對目的語文化背景的了解,指出這些原因的產(chǎn)生與我們的英語語用教學的欠缺有一定的關(guān)系。蒲瑩暉、孔令泉(2006)從對外經(jīng)濟文化交流的角度闡述規(guī)范英語公示語的意義,并提出四點改進措施。劉建剛、閆建華(2005)以語用學的相關(guān)

8、理論對告示類文本進行語用等效翻譯研究,

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。
关闭