資源描述:
《功能理論視角下的旅游文本翻譯探析》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、功能理論視角下的旅游文本翻譯探析功能理論視角下的旅游文本翻譯探析【摘要】文章概述了德國(guó)功能派翻譯理論,分析了中英旅游宣傳資料各自的特點(diǎn),舉例介紹了功能派翻譯理論在旅游宣傳資料實(shí)踐中的應(yīng)用,認(rèn)為譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中的參照系不應(yīng)該是原文,而是譯文在譯語(yǔ)文化環(huán)境中所預(yù)期達(dá)到的功能?!娟P(guān)鍵詞】旅游文本;文化因素;功能派一、關(guān)于德國(guó)功能派翻譯理論功能派翻譯理論20世紀(jì)70年代產(chǎn)生于德國(guó)。它的形成大體經(jīng)歷了三個(gè)階段。首先,凱瑟琳那?賴斯在她1971年出版的《翻譯批評(píng)的可能性與限制》一書中提出了功能派理論思想的雛形。此后,賴斯的學(xué)生漢斯?威密爾擺脫以原語(yǔ)為中心的等值論的束縛,創(chuàng)立了功能派的
2、奠基理論:“翻譯的目的論”。威密爾根據(jù)行為學(xué)的理論提出翻譯是一種人類的行為活動(dòng),而且還是一種有目的的行為活動(dòng)。翻譯時(shí),譯者根據(jù)客戶或委托人的要求,結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從原作所提供的多元信息中進(jìn)行選擇性的翻譯。威密爾還特別強(qiáng)調(diào)因?yàn)樾袨榘l(fā)生的環(huán)境寓于文化背景之中,不同文化具有不同的風(fēng)俗習(xí)慣和價(jià)值觀,因此翻譯也并非一對(duì)一的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng)。德國(guó)馬格德寶理工大學(xué)教授克里斯蒂安?諾德是德國(guó)功德派翻譯理論的主要倡導(dǎo)者之一。在繼承目的論基本思想的基礎(chǔ)上,諾德作了進(jìn)一步發(fā)展,提出了“功能加忠誠(chéng)”的翻譯觀?!肮δ堋本褪鞘棺g文在譯語(yǔ)環(huán)境中按預(yù)設(shè)的方式運(yùn)作的因索;“忠誠(chéng)”即譯者,原文作
3、者,譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系?!爸艺\(chéng)原則”有助于在原語(yǔ)與目的語(yǔ)中間取得一定的平衡,限制譯文可能的功能范圍。目的法則和連貫法則都是功能翻譯理論的基本要點(diǎn)。譯文的目的論(Skopostheory)是功能翻譯理論的核心思想。在目的論中,它通常指譯文的交際目的。功能派明確指出,“目的準(zhǔn)則”是一切翻譯應(yīng)遵守的首要原則,即“冃的決定方法”。在翻譯過(guò)程中,譯文的發(fā)起者決定翻譯的目的,進(jìn)而決定了翻譯屮要采用的策略。在許多情況下,譯者會(huì)同時(shí)擔(dān)當(dāng)發(fā)起者的角色,通過(guò)翻譯的具體環(huán)境,推斷譯文的冃的,進(jìn)而對(duì)翻譯方法進(jìn)行選擇。所謂“語(yǔ)內(nèi)連貫”是指譯文要能夠?yàn)榻邮苷呃斫?,要在譯入語(yǔ)的交際情景以
4、文化中具有意義。同吋,功能理論用“語(yǔ)際連貫”來(lái)描述譯文和原文的關(guān)系。二、中英旅游宣傳文木的特點(diǎn)旅游資料是一種宣傳資料,體裁屬典型的“呼喚型”文本。其目的是吸引游客,激發(fā)興趣,傳播文化,它以傳達(dá)信息為主,面向讀者,屬于信息型文木;具有商業(yè)性,簡(jiǎn)明性;還具有文學(xué)美感、廣告宣傳和文化傳播等特點(diǎn)。賈文波認(rèn)為旅游資料主要有兩個(gè)功能,一是傳遞信息,二是誘導(dǎo)行動(dòng),因而其語(yǔ)言表達(dá)必須準(zhǔn)確、通俗、明了,富有吸引力,能雅俗共賞,利于不同層面讀者的理解和接受(賈文波,2004)。可見,旅游翻譯最根本的功能和目的就是傳遞信息,誘導(dǎo)行動(dòng),雅俗共賞,喚起受眾。由于地理環(huán)境、文化傳統(tǒng)、審美觀念以及語(yǔ)言本身
5、的差異,中英文寫作風(fēng)格也相去甚遠(yuǎn)。同樣,英漢旅游文本的風(fēng)格也存在著差杲。一般而言,英文的旅游宣傳資料更注重內(nèi)容和實(shí)質(zhì),風(fēng)格簡(jiǎn)約,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。然而漢語(yǔ)則更注意對(duì)景點(diǎn)風(fēng)景優(yōu)美,歷史悠久等方面的渲染,詞藻華麗,多用四字成語(yǔ),好引經(jīng)據(jù)典。例1:當(dāng)你步入溝中,便可見樹正群海淡蕩半輝,瀑布舒灑碧玉。一到金秋,滿山楓葉絳紅。盛夏,湖山幽翠。仲春,樹綠花艷……四吋都呈現(xiàn)出它的天然原始,寧?kù)o幽深。例2:飛來(lái)峰:山體由石灰?guī)r構(gòu)成,與周圍群山迥異。無(wú)石不奇,無(wú)樹不古,無(wú)洞不幽。山上老樹古藤,盤根錯(cuò)節(jié);巖骨暴露,峰棱如削。明人袁宏道曾盛贊:“湖上諸峰,當(dāng)以飛來(lái)為第一?!憋w來(lái)峰奇石嵯峨,鐘靈毓秀,在其巖
6、洞與沿溪的峭壁上共刻有五代、宋、元時(shí)期的摩崖造像345尊。從以上例子中劃線的詞語(yǔ)“淡蕩生輝”,“舒灑碧玉”“湖山幽翠”……我們可以充分領(lǐng)略到文章的詩(shī)情畫意,使人仿佛身臨其境,令人心曠神怡。文章讀起來(lái)也是文采飛揚(yáng),朗朗上口。這是因?yàn)闈h民族的第作美學(xué)一貫追求那種客觀景物與主觀情感高度和諧、融為一體的渾然Z美,因而人們常常將景物的內(nèi)在意蘊(yùn)依附于其外在的表象Z上,使具體的景象獲得抽象的人格與情感,做到情景相交融,力求達(dá)到咅形意皆美,詩(shī)中有畫,畫中有詩(shī)的效果。然而從英語(yǔ)寫作審美角度看,漢語(yǔ)渲染的這些意象顯得過(guò)于籠統(tǒng)含糊。三、功能派翻譯理論在旅游景點(diǎn)宣傳文本的翻譯中的應(yīng)用旅游景點(diǎn)宣傳文本
7、的譯木的對(duì)象是外國(guó)游客,蘊(yùn)含了大量的原語(yǔ)國(guó)家的文化信息,這也是使外國(guó)游客感興趣的所在。在翻譯的時(shí)候,如何處理這些文化信息是譯者要考慮的重要問(wèn)題。根據(jù)功能派翻譯理論,翻譯所要達(dá)到的目的決定翻譯的整個(gè)過(guò)程,譯者應(yīng)根據(jù)整個(gè)譯文預(yù)期目的或功能選擇相應(yīng)的翻譯策略。譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中的參照系不應(yīng)該是原文,而是譯文在譯語(yǔ)文化環(huán)境中所預(yù)期達(dá)到的功能。為了使旅游宣傳材料的譯文達(dá)到“呼喚”功能一一吸引外國(guó)游客或讀者的注意,譯者需要到外國(guó)讀者的文化心理和審美情趣,仔細(xì)斟酌原文,對(duì)原文的信息進(jìn)行篩選,以便更好的為外國(guó)讀者所接