目論視角下旅游文本翻譯探析

目論視角下旅游文本翻譯探析

ID:5973277

大小:35.00 KB

頁數(shù):10頁

時間:2017-12-30

目論視角下旅游文本翻譯探析_第1頁
目論視角下旅游文本翻譯探析_第2頁
目論視角下旅游文本翻譯探析_第3頁
目論視角下旅游文本翻譯探析_第4頁
目論視角下旅游文本翻譯探析_第5頁
資源描述:

《目論視角下旅游文本翻譯探析》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在學術論文-天天文庫

1、目論視角下旅游文本翻譯探析  摘要:旅游文本是國外游客了解我國旅游資源的重要窗口,也是旅游文化傳播的重要途徑之一。本文以目的論為理論指導,通過對比分析中英旅游文本的差異,結合寧波旅游景區(qū)的旅游文本,實例探討了旅游文本的翻譯原則、策略和方法。關鍵詞:目的論旅游文本翻譯一、引言隨著我國旅游業(yè)的迅速發(fā)展,旅游文本翻譯受到越來越多的關注。目前,國內不少景區(qū)的旅游文本譯文中還存在著各種語言和文化問題,導致旅游文本信息傳達不準確,感召功能弱化,影響了我國旅游文化的對外傳播。本文從目的論出發(fā),以寧波市景區(qū)的旅游文本

2、翻譯為例,探討旅游文本的翻譯原則、策略和方法。二、目的論與旅游文本翻譯的目的目的論是德國功能主義翻譯學派的主要理論之一,其創(chuàng)始人弗米爾認為:翻譯是人類的一種行為,任何行為都有一個目的。目的論有三個原則:目的原則(Skoposrule)、連貫原則(coherencerule)和忠實(fidelity10rule)原則。目的原則指翻譯行為的目的決定翻譯行為,這個“目的”通常是指譯文的交際目的。連貫原則指譯文應該符合語內連貫(intratextualcoherence)的標準,具有可讀性和可接受性,能夠使目

3、的語接受者理解并在目的語文化及其交際語境中有意義。忠實原則指譯文和原文之間應當存在語際連貫(intertextualcoherence),譯文可以是對原文最大限度的模仿,即忠實于原文。三者之間,目的原則是最高原則,連貫原則和忠實原則從屬于目的原則(Nord,2001:27-33)。在這一理論框架中,決定翻譯目的的最重要因素是受眾,每一種翻譯都指向一定的受眾。旅游文本是一種“信息型+感召型”文本,旅游文本翻譯的目的是通過向國外游客介紹與國內旅游景點相關的自然、地理、文化、風俗等方面的信息,以向他們傳播中

4、華文化,同時激發(fā)國外游客參觀景點的興趣,促使他們來華旅游。這一目的決定了旅游文本翻譯應當以國外游客易于理解和接受為準繩。三、漢英旅游文本差異10漢英兩個民族在地理位置、宗教信仰、民俗風情、歷史文化等方面存在著巨大的差異,因而各自的思維方式和審美習慣也不同。漢民族注重主客體統(tǒng)一、主客觀和諧,反映在語言表達方面,便是漢語文章“追求四言八句,講究工整對仗,言辭華美”(賈文波,2003:20)。而英語民族強調客觀理性思維,因而英語語言表達具有重形式、重寫實、重理性的特點,在語言上表現(xiàn)為句子結構完整、行文邏輯嚴

5、密、用詞樸實簡潔。由于漢英兩個民族在文化和語言方面存在差異,因此,翻譯中常常會出現(xiàn)詞匯缺省或詞義空白等現(xiàn)象。漢英語言文化方面的差異體現(xiàn)在旅游文本上。漢語旅游景點的描寫常常辭藻華麗,用字凝練含蓄,追求語句工整、音韻和美,創(chuàng)造一種“情景交融”的朦朧之美,同時突出旅游資源的社會身份特征,如:歷史沿革、社會影響等,注重描述景點的風光景色和人文特色,常常引用史書典故或詩詞對景點加以描述和頌揚。英語旅游文本則注重傳遞信息,比如景點地理環(huán)境、服務設施、景點優(yōu)勢等,而對風光景色的描述著筆不多,語言平實,在描寫景物時注

6、重寫實,客觀具體,追求形象的直觀感與自然流暢之美。四、旅游文本的翻譯原則、策略與方法黃友義先生提出了“外宣三貼近”原則:貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣(黃友義,2004:27)。旅游文本翻譯以國外游客為服務對象,因此,應當采取以目的語讀者為導向的翻譯原則,翻譯時盡可能“貼近國外受眾的思維習慣”。在旅游文本的翻譯策略上,應當以“歸化”為主,以使譯文更加符合目的語讀者的語言習慣和審美偏好,最大程度地實現(xiàn)譯文的預期目的?!澳康臎Q定方法”,根據(jù)目的,可以采用靈活多樣的

7、翻譯方法,如“增譯法、刪減法、類比法以及改譯法”等。10(一)增譯法國內旅游宣傳資料中有很多中國讀者熟悉的信息,諸如歷史人名、朝代、事件及典故等,這些對國外游客來說都是陌生的。因此,翻譯旅游文本時應當借助增譯的方法加以解釋說明,使譯文更易于目的語讀者理解。(1)本館以中國近代經(jīng)濟史上重要的商幫——寧波幫為展陳對象,以優(yōu)秀的商道才智、桑梓情懷為展陳理念,系統(tǒng)展示了明末至今寧波幫艱苦奮斗、玉汝于成的發(fā)展史詩。(寧波幫博物館介紹書冊)ThemuseumtakesNingbobang(theimportant

8、merchantgroupinthemoderneconomichistoryofChina)astheobjectoftheexhibition,inheritingtheindustryandintelligenceofmerchant,patriotismandtheloveofhometownasaconception,todisplayanepicofNingbobangfromthelateMingDynasty(1368~1644)toth

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。