文化圖式視閾下的新聞翻譯實踐研究

文化圖式視閾下的新聞翻譯實踐研究

ID:46453144

大?。?9.00 KB

頁數(shù):7頁

時間:2019-11-23

文化圖式視閾下的新聞翻譯實踐研究_第1頁
文化圖式視閾下的新聞翻譯實踐研究_第2頁
文化圖式視閾下的新聞翻譯實踐研究_第3頁
文化圖式視閾下的新聞翻譯實踐研究_第4頁
文化圖式視閾下的新聞翻譯實踐研究_第5頁
資源描述:

《文化圖式視閾下的新聞翻譯實踐研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、文化圖式視閾下的新聞翻譯實踐研究■新聞學文化圖式視閾下的新聞翻譯實踐研究劉樟民何雙百【摘要】在新聞翻譯的過程中,作為體現(xiàn)人類認知結構的圖式理論貫穿于信息加工的全過程,一方面譯者需要借助相關的文化圖式完成對源語的解碼;另一方面,在對譯語進行編碼時,譯者除了要激活已有文化圖式,還要綜合考慮各種政治、倫理文化以便全面準確地傳遞新聞信息,這種翻譯并非簡單的信息對等交換,在這樣多種文化圖式的轉換過程中,〃波特圖式〃可以帶給人們在翻譯過程中〃改寫〃策略的啟示。關鍵詞文化圖式;新聞翻譯;解碼編碼;波特圖式圖式(sche

2、ma)理論中目標語編碼圖式理論備受語言學家關注,該理論在英語閱讀當中應用十分廣泛,分為內(nèi)容圖式和形式圖式兩種,可以說圖式就是人們平時生活概括或抽象形成的一種相對穩(wěn)走的知識背景在大腦中的儲存,這在跨文化交際中對于理解對方的文化有著重大的作用,這種文化圖式在翻譯過程中的運用同樣不可缺少,翻譯的過程〃從表面上看是一種語言活動,但從翻譯的主體即譯者的角度來說,翻譯實質上是一種思維活動而這種思維活動一定程度上又是圖式轉換的_個過程,譯者若想真實、準確且全面地傳遞語言所傳載的信息就不可避免地要運用到圖式之間比如語言圖

3、式、文體和文化圖式之間的轉換,如果說圖式足知識和經(jīng)驗,那么所有的經(jīng)驗知識就涵蓋在文化之中,如果說圖式是f知識的框架,那么文化就是知識的內(nèi)容?!⑽幕瘓D式理論在翻譯中的可行性圖式最早是一個心理學的術語,1781年,著名哲學家康德(Kant)在其著作《純推理批評》中把圖式看作是連接概念和感知對象的紐帶,提出〃圖式〃是〃’原發(fā)想象力’(produCtiveimagination)的一種特走形式或規(guī)則’。圖式這一理論最初主要被賦予"框架(frame)"〃情景(scene)"〃腳本(script)""綜合概念(gl

4、ohalconcept)"以及〃先前知識(priorknowledge)"等內(nèi)涵。直到1926年瑞士心理學家讓?皮亞杰(JeaPiaget)才正式把圖式作為認知學的_個專業(yè)術語使用,圖式也被正式定義為〃對過去的反應和經(jīng)驗的積極組織〃。20世紀70年代后,國外語言學界廣泛運用〃圖式〃來探索人們閱讀理解的心理機制,并形成了關于讀者運用圖式知識進行語言理解和文本解讀的〃圖式理論〃。隨后學者們還發(fā)現(xiàn),圖式理論對于翻譯也有著重要的指導意義”因為完整的翻譯就包含了兩個閱讀理解的過程,譯者在接收源文、理解源文的發(fā)岀意圖

5、時必須具備源文接收者的圖式知識并在閱讀過程中激活與源文相關的圖式才能正確理解源文,而譯者在翻譯譯文過程中同樣要具備相關圖式知識來避免自己的理解與源文發(fā)出者所表達的意思不一致,換言之,翻譯的成功就是保證譯者的理解與源文接收者的理解一致且譯文接收者的理解與譯者又取得一致,有點類似德國威爾斯提出的〃受者等值〃的觀點。但成功的翻譯也并非只是將源語(sourcelanguage)和目的語(targetlanguage)進行簡單的符號轉換z它要求譯者要熟悉源語言所表達社會的思想、習慣、行為亦即社會文化。因為本質上來說

6、翻譯是一種文化交流活動,如果譯者缺乏與源文化相關的文化圖式(又稱源語文化圖式缺省)就會理解不到位,就意味著翻譯不成功,我國著名學者王佐良就說:〃翻譯的最大困難是兩種文化的不同〃,這種文化的不同還包含了由于政治經(jīng)濟方面的不平等導致的文化不平等,這種文化的不平等在新聞翻譯中表現(xiàn)得十分明顯,所以新聞翻譯對譯者的要求更高,譯者除了要具備專業(yè)的語言功底還要具備與新聞消息相關的背景和文化知識等圖式,更要在對新聞源語的解碼與編碼過程中重視意識形態(tài)的作用或者說避免這種文化的不平等。二、文化圖式在新聞源語解碼中的作用翻譯的

7、過程就是在譯者已有的文化圖式的基礎上對源語進行正確解碼”而新聞翻譯不是一項單純的普通的翻譯工作尼更是一座文化溝通的橋梁,是一門傳播藝術,它與政治因素不可分割,與新聞事業(yè)的性質更是息息相關,我國新聞事業(yè)作為黨和政府的耳目喉舌,作為人民的耳目喉舌,有著反映、表達以及引導輿論的政治功能,因此翻譯也要體現(xiàn)新聞事業(yè)的宣傳價值。最早的翻譯研究多是從語言層面圍繞著翻譯過程中如何處理語言形式和內(nèi)容的關系而展開,后來翻譯提升到文化層面,中外關乎翻譯策略有〃直譯”與〃意譯〃〃歸化"與〃異化〃等,隨后世界翻譯理論權威奈達提出了

8、著名的〃功能對等〃(FunctionalEquivalence)^翻譯策嗷美籍意大利翻譯理論家韋努蒂指出了〃通順的翻譯〃策略,都是將文化要素納入翻譯研究的考量范圍,提出翻譯可以在讓譯本靠近源語的語言文化規(guī)范、保留源語語言文化的特色的基礎上,進一步豐富源語文本的意義,這種豐富原本文化內(nèi)涵的翻譯策略一定程度上體現(xiàn)了尊重各民族文化的平等性,這種翻譯策略在新聞翻譯中尤其適用,因為新聞語篇中一般包含很多生態(tài)文化、宗教文化、價值文化等方面

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。