資源描述:
《基于認(rèn)知圖式的文化旅游翻譯研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。
1、儲(chǔ))、內(nèi)容圖式(存儲(chǔ))及形式圖式(存儲(chǔ))。在這三種圖式當(dāng)中,每種圖式包含的內(nèi)容都不同。(1)語(yǔ)言圖式:該圖式當(dāng)中,語(yǔ)音、詞法等語(yǔ)言類知識(shí)是其中的基本元素;(2)內(nèi)容圖式:該圖式主要與文本相關(guān),其中包含的文化背景內(nèi)容需要挖掘;(3)形式圖式:該部分主要涉及的內(nèi)容為文本的篇章結(jié)構(gòu),如文體、風(fēng)格、體裁等。(二)圖式理論與翻譯根據(jù)圖式理論可知,其主要源于心理學(xué),對(duì)語(yǔ)言翻譯有重要的作用,尤其是圖式理論中語(yǔ)言、內(nèi)容及形式圖式的構(gòu)成,為翻譯中解碼及再解碼提供了較好的基礎(chǔ)和條件U1。圖式理論和翻譯之間的關(guān)系如下。翻譯過(guò)程中,譯者必然是從文本的語(yǔ)言、內(nèi)容及
2、形式出發(fā)進(jìn)行翻譯,而這也是閣式認(rèn)知的體現(xiàn),在此基礎(chǔ)上譯者再將文本轉(zhuǎn)譯成另一種文本傳輸給目標(biāo)語(yǔ)讀者。因此,可以說(shuō)翻譯時(shí)譯者受到圖式影響,而在圖式的作用和影響下,原語(yǔ)言則會(huì)轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ),從而幫助讀者以目標(biāo)語(yǔ)的形式對(duì)文本傳遞的內(nèi)容進(jìn)行理解。二、文化旅游資料翻譯與圖式理論由以上闡述和分析可知,翻譯過(guò)程中認(rèn)知閣式能夠產(chǎn)生一定的作用,并且其作用是不可否認(rèn)的。而在文化旅游資料的翻譯當(dāng)中,同樣涉及圖式理論,關(guān)于文化旅游資料的翻譯及圖式理論的作用,具體分析如下。(一)文化旅游資料翻譯特點(diǎn)分析翻譯是將原語(yǔ)言轉(zhuǎn)為目標(biāo)語(yǔ)的過(guò)程,因此,文化旅游資料的翻譯則是在其資
3、料的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯U1。但是由于文化旅游資料有其自身的特點(diǎn),翻譯時(shí)則需要依據(jù)其特點(diǎn)合理合適地將原語(yǔ)言轉(zhuǎn)為目標(biāo)語(yǔ)。文化旅游資料翻譯特點(diǎn)包括以下兒點(diǎn)。第一,主題為旅游,資料翻譯多樣。旅游類的書籍、旅游廣告、景點(diǎn)的文字說(shuō)明、導(dǎo)游詞等都是文化旅游資料,因此,在旅游主題基礎(chǔ)上的翻譯資料也是多樣的。第二,旅游資料翻譯兼具商業(yè)性、功能性。旅游資料翻譯的主要目的在于為旅游主體(導(dǎo)游、游客)提供可用的旅游信息,為旅游業(yè)服務(wù),因此旅游資料翻譯具有商業(yè)性。另外,旅游資料翻譯出的文木資料也具有文化信息傳遞的功能、呼吸功能(翻譯可適當(dāng)達(dá)到吸引讀者、游客的目的),以
4、及相應(yīng)的美學(xué)功能(為讀者、游客從翻譯的內(nèi)容屮找到“美”),因此旅游資料翻譯也具有較強(qiáng)的功能性。從以上兩點(diǎn)文化旅游資料翻譯特點(diǎn)可知,譯者翻譯旅游資料過(guò)程中,要充分考慮到旅游這一主題的特性,進(jìn)而以適當(dāng)?shù)姆g既滿足原語(yǔ)言文木的表達(dá),也滿足0標(biāo)語(yǔ)讀者的心理、文化需求m。此外,譯者翻譯旅游資料吋也需要秉持客觀的態(tài)度,在語(yǔ)言、內(nèi)容及形式等方面進(jìn)行合理且適當(dāng)?shù)姆g,由此降低旅游時(shí)游客對(duì)某景點(diǎn)、說(shuō)明產(chǎn)生困惑。綜上,文化旅游資料翻譯對(duì)譯者的要求非常高,而譯者如何達(dá)到其要求,盡量減少翻譯中信息缺失、錯(cuò)誤等問(wèn)題,則需要譯者從各方面作出努力。(二)文化旅游資料翻
5、譯中圖式理論的作用分析文化旅游資料翻譯的過(guò)程中,譯者是翻譯資料的唯一主體,因此,譯者的主體性是不容罝疑的,其主觀能動(dòng)性也十分突出。從表面上看,譯者翻譯文化旅游資料是將原語(yǔ)言轉(zhuǎn)為目標(biāo)語(yǔ)的過(guò)程,實(shí)際上也是譯者思想認(rèn)知的交流。而譯者思想認(rèn)知的交流,需要有意識(shí)和無(wú)意識(shí)地將腦中已經(jīng)形成的認(rèn)知圖式進(jìn)行構(gòu)建m。此時(shí),認(rèn)知圖式對(duì)譯者翻譯產(chǎn)生的作用則是極為明顯的,由此翻譯的過(guò)程也是各個(gè)圖式及其元素融合,并體現(xiàn)在翻譯文本當(dāng)中。就文化旅游資料翻譯中圖式理論的作用而言,具體體現(xiàn)在三個(gè)方面:(1)對(duì)譯者翻譯旅游資料的方法產(chǎn)生作用:譯者翻譯時(shí)如果資料和自身的圖式相對(duì)
6、應(yīng),譯者大多會(huì)選擇直譯,如果不能譯則會(huì)采用其他方法進(jìn)行翻譯,如采用增譯法等;(2)圖式產(chǎn)生的彌補(bǔ)作用:譯者在將旅游資料轉(zhuǎn)譯為目標(biāo)語(yǔ)時(shí),很有可能會(huì)出現(xiàn)閣式缺失的情況,此時(shí)譯者則耍依據(jù)旅游資料重新構(gòu)建語(yǔ)境,填補(bǔ)缺失的信息和內(nèi)容。例如,對(duì)外翻譯旅游中涉及的我國(guó)傳統(tǒng)文化時(shí),譯者則需要進(jìn)行注釋說(shuō)明in;(3)圖式理論對(duì)譯者翻譯面對(duì)差異的作用:譯者翻譯旅游資料過(guò)程中,面對(duì)圖式差異則要從沖突化解的角度出發(fā)進(jìn)行翻譯。總而言之,圖式理論下的文化旅游資料翻譯,其對(duì)譯者翻譯的方法和策略的選擇及應(yīng)用的作用和影響尤為突出。式的文化旅游資料翻譯文化旅游資料的閱讀人群
7、相對(duì)而言比較廣泛,既可以是不同年齡段的人群,也可以是不同語(yǔ)言背景的人群,這也意味著閱讀人群語(yǔ)言文化、思維方式是不同的。如此一來(lái),譯者翻譯文化旅游資料時(shí),需要充分考慮到譯文呈現(xiàn)的圖式是否能夠降低閱讀人群的閱讀難度。因此,譯者在翻譯吋不僅需要掌握旅游文本原語(yǔ)作者的認(rèn)知圖式,還要具備譯語(yǔ)旅游者的認(rèn)知圖式。在認(rèn)知圖式的視角下,如何翻譯和處理文化旅游資料,本文將則結(jié)合翻譯實(shí)例進(jìn)行具體的分析。(一)語(yǔ)言圖式下的文化旅游資料翻譯語(yǔ)言圖示主要是指詞匯、詞組等各方面的語(yǔ)言表達(dá),棊于語(yǔ)言圖式不的文化旅游資料翻譯更注重兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化的合理和恰當(dāng)性。例1:園子取名
8、拙政園是借用西晉文人潘岳《閑居賦》中“筑室種樹,逍遙自得……灌園鬻蔬,以供朝夕之膳……是亦拙者之為政也”之句取園名。以上例句描述的是我國(guó)蘇州拙政園景點(diǎn)的內(nèi)容,例句中的語(yǔ)句談及的是拙政園名字的由