資源描述:
《畢業(yè)論文--商務(wù)英語翻譯技巧》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、商務(wù)英語翻譯技巧【摘要】隨著國際貿(mào)易和國際營銷等跨國商務(wù)運(yùn)作的FI益頻繁,商務(wù)英語翻譯作為一種交流手段和媒介起著至關(guān)重要的作用。同時(shí)商務(wù)英語是為國際商務(wù)活動這一?特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語,所涉及的專業(yè)范圍很廣,并且有獨(dú)特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容,問題復(fù)雜。商務(wù)英語翻譯要求翻譯者具備豐富的商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐知識,且要了解商務(wù)齊個領(lǐng)域的語言特點(diǎn)和表達(dá)法。商務(wù)英語耍求選詞恰當(dāng)、精確,用語禮貌、表意清晰。因此商務(wù)英語翻譯必須具有一定的翻譯技巧,才能在商務(wù)交流中體現(xiàn)它的實(shí)用效果。木文旨在通過分析商務(wù)英語翻譯技巧對商務(wù)英語
2、翻譯的作用,從中借鑒并吸收一些翻譯技巧,能確確實(shí)實(shí)運(yùn)用到貿(mào)易中?!娟P(guān)鍵詞】商務(wù)英語翻譯技巧1商務(wù)英語內(nèi)涵與特點(diǎn)1.1商務(wù)英語內(nèi)涵與特點(diǎn)商務(wù)英語是英語的一種社會功能變體,是為國際商務(wù)活動這一?特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語(EnglishforSpecificPurposes)中的一個分支,是英語在商務(wù)場合的應(yīng)用,是一種包含了各種商務(wù)活動內(nèi)容,適合商業(yè)需要的標(biāo)準(zhǔn)英文。在當(dāng)今這個經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展的世界里,國際商務(wù)活動日益頻繁。這些商務(wù)活動包扌舌技術(shù)引進(jìn)、對外貿(mào)易、國際金融、國際運(yùn)輸?shù)鹊?,在涉及這些活動屮所使用的英語統(tǒng)稱商
3、務(wù)英語(BusinessEnglish)o[1]作為英語的一個功能性變體,商務(wù)英語在語言方面有其顯著特色,主耍表現(xiàn)為幾個方面(陳蘇平,陳建平2003:45)商務(wù)英語的語言形式、詞匯以及內(nèi)容等方面與專業(yè)密切相關(guān)。1.商務(wù)英語的用詞明口易懂、正式規(guī)范、簡短達(dá)意、語言平實(shí)。2.商務(wù)英語句了結(jié)果通常較為復(fù)雜,句式規(guī)范,文體止式。3.商務(wù)英語在陳述事物時(shí)往往具體、明確,絕不能含糊其辭、不著邊際,應(yīng)力戒籠統(tǒng)、抽象。1.2商務(wù)英語與普通英語的異同商務(wù)英語源丁普通英語,并以普通英語為基礎(chǔ)。因此,商務(wù)英語完全具有普通英語的語言學(xué)特征
4、。與此同時(shí),商務(wù)英語又是商務(wù)知識和英語的綜合,I大I而又具有獨(dú)特性。普通英語屮以及文學(xué)屮的場景和故事等都是來源于人們熟悉的日常生活,而且原文中的用詞等乂不涉及到專業(yè)化知識。相對而言,商務(wù)英語譯者除了要精通兩種語言及其文化以及熟悉翻譯技巧Z外,還必須熟悉商務(wù)方面的知識,了解各個領(lǐng)域的語言特點(diǎn)和表達(dá)法。因此,商務(wù)英語翻譯比起普通英語或者文學(xué)翻譯要復(fù)雜很多。[2]例:普通英語TtwasononeoftheseoccasionsthatTmettheCartwringhts.Twasstayingwithamannamed
5、Gazewhowasheadofthepoliceeindhecameintothebilliard-room,where1wassitting,andaskedmeif1wouldmakeupafouratabridge-table.譯文:就是在一次這樣的場合,我遇到了卡特賴特一家。當(dāng)吋我住在警察局長蓋茲家里。那天我在臺球室里坐著,蓋茲進(jìn)來問我想不想打橋牌,他們?nèi)币?。例:商?wù)英語Shippingdetails,includingwhethertransshipmentsareallowed?Alsorecord
6、edshouldbethelatestdateofshipmentandthenamesoftheportsofshipmentanddischarged.(Itmaybeinthebestinterestoftheexporterofshipmenttobeal1owedufromanyUKport"sothathehasachoiceif,forexample,someportsareaffectedbystrikes?Thesameappliesfortheportofdischarge?)譯文:裝船細(xì)節(jié):包
7、括是否允許轉(zhuǎn)運(yùn)以及裝船的最后日期和裝船、卸貨的港口名稱。(就出口商而言,如能任選英國的任何港口裝船最有利。如發(fā)生罷工等情況下,他有選擇港口的余地。對卸貨港口亦然。)相較于普通英語,商務(wù)英語翻譯英語要更專業(yè)化,語言更嚴(yán)格。2翻譯標(biāo)準(zhǔn)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的制定是以翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ)的。而在翻譯科學(xué)中,翻譯標(biāo)準(zhǔn)是重要的理論組成部分,有了翻譯標(biāo)準(zhǔn),對翻譯的評說才有理論依據(jù)。由于在眾多翻譯標(biāo)準(zhǔn)中,本文筆者受泰特勒的“三原則”與奈達(dá)的“功能對等”影響較犬,因此擬在本文屮主要采用兩位大師所提岀的標(biāo)準(zhǔn)來作為商務(wù)英語翻譯的衡量標(biāo)準(zhǔn)。2.1泰特勒的“
8、三原則”與奈達(dá)的“功能對等”最早為我國翻譯界所熟識的外國翻譯標(biāo)準(zhǔn)是英國的泰特勒(AlexanderFraserTytler,1747-1814)在其所著的《論翻譯的原則》(EssayonPrinciplesofTranslation)一書中提出的著名的“三原則”:首先,譯文應(yīng)完全復(fù)寫岀原作的思想;其次,譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同;再次,譯文應(yīng)和原作同