資源描述:
《典籍翻譯中方位文化意象的翻譯策略考辯》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、典籍翻譯中方位文化意象的翻譯策略考辯[摘要]意象作為屮國典籍作品屮一項重要的文化元素,廣泛存在于古詩詞中,而這一獨(dú)特的文化現(xiàn)彖卻給典籍翻譯帶來不少的障礙。在對《楚辭》中的41對方位文化意彖進(jìn)行考察時發(fā)現(xiàn),譯者在處理方位文化意彖時,在靈活使用多種翻譯策略的同時,更傾向于使用同化策略以避免文化意象的虧損和缺失。通過對漢語和英語中方位文化意象的對比分析發(fā)現(xiàn),漢語文化圈和英語文化圈對方位文化意象的共同理解,是使用同化策略并最大程度避免方位文化意象在譯語中虧損和缺失現(xiàn)象的基礎(chǔ)。筆者建議:不同文化圈對方位文化意象沒有共同認(rèn)知的情況下,譯者使用“界化+
2、歸化”的翻譯策略以達(dá)到文化交流的目的,要盡可能避免使用淡化策略以避免方位文化意象的空缺和迷失。[關(guān)鍵詞]典籍英譯;方位文化意象;翻譯策略;―、引言中國典籍文化走出去而臨著許多困境,其中文化意彖的翻譯便是一個棘手的問題,作為典型的文化負(fù)載體,意象的翻譯過之則失味,謙之則不達(dá),中國古典文學(xué)作晶中的文化意象英譯更是如此。H奈達(dá)(Nida)指出翻譯實(shí)質(zhì)上是把文化從--種語言轉(zhuǎn)移到另一種語言⑴以來,研究者已從關(guān)聯(lián)理論、美學(xué)、模因論、概念隱喻、文化功能等不同也度對文化意象在原語與譯語中相互作川的互文關(guān)系、翻譯過程中傳遞文化意象時出現(xiàn)的文化虧損現(xiàn)彖等問
3、題進(jìn)行探討,歸納出文化意彖在譯文中虧損的根本原因在于:英漢兩個民族不同的認(rèn)知語境對同一文化意象的理解產(chǎn)生錯位,以及獨(dú)特的文化意象被另一認(rèn)知語境屮的讀者課解[2]。針對這一根本原因,學(xué)者們也相應(yīng)地提出了應(yīng)對策略,比如強(qiáng)調(diào)譯者翻譯文化意象時應(yīng)采用協(xié)調(diào)式界化的翻譯原則[3][4],也可以通過語境假設(shè),在譯語中再現(xiàn)原作文化意彖的信息意圖和交際意圖來獲得最佳語境效果[5],抑或選取讓讀者更為熟悉也更樂意接受的意象翻譯原語意象,以充分實(shí)現(xiàn)“立象以盡意”的目的[6]:另外,譯者可以根據(jù)上卜-文語境推導(dǎo)出原文作者的交際意圖,同吋通過直譯加注、舍去形象意譯
4、或者轉(zhuǎn)換形象等途徑,使譯文達(dá)到最住關(guān)聯(lián)[7]。劉法公從隱喻的視角出發(fā),提岀對文化喻體意象的轉(zhuǎn)換,必須在做到譯文與原文喻源域的映射意象一致和譯文與原文的喻體共知性一致的基礎(chǔ)上,對其采用文化喻體“肓譯+內(nèi)涵”解譯的漢英翻譯新方法[8][9]0不論是從Fl的論和關(guān)聯(lián)理論,還是從接受美學(xué)和文化遷移出發(fā),在文化意彖的翻譯上做出的探索成就毋庸置疑,但還不能夠完全解決文化意彖在翻譯過程中的文化虧損問題,對此也沒有提出一個指導(dǎo)原則和評價標(biāo)準(zhǔn)。如何在對典籍外譯時更冇效地處理文化意象,何種翻譯方法可以最冇效地避免文化意象的失語和虧損,一直是困惑譯者的難題之一
5、,為此,我們有必要做深入研究和探討?!冻o》中文化意象尤為豐富,如“前后”、“上卜?”等有關(guān)方位的文化意象,“芳芷”、“江離”等有關(guān)香草美人的文化意彖等。本文從概念隱喻與文化意彖的同構(gòu)性出發(fā),探討許淵沖《楚辭》英譯中的方位文化意象的翻譯策略。二、意象、文化意象與隱喻的概念漢語中“意象”一詞對應(yīng)于英語中的“image”。西方文化屮的“意象”(image)源自于拉丁文“imago”,不僅僅指圖畫、模仿或拷貝,更是一種呈現(xiàn)特定景彖而存在的策略(工具),一個讓讀者能看到某些事物的過程[10]o簡而言Z,“image”就是在大腦中形成的具有多重涵義
6、的一幅畫面。一方血,意象(image)通過字面意思來喚起人腦屮的一個畫面或者喚起一種實(shí)在的感覺(這個畫面或感覺是不可視的);另一方面,意象(image)也指一種表達(dá),就如隱喻、比喻等等,由兩個元素構(gòu)成[11]o從上述兩種定義可以總結(jié)出,西方文化屮的“意象”(image)由兩個基本要素構(gòu)成:首先是基木的字面意思表達(dá);其次是這個表達(dá)使人在頭腦中喚起的一種抽象畫面,以及這一畫面負(fù)載的內(nèi)涵。漢語文化中的“意象”是中國古代美學(xué)的基本范疇Z-?!耙庀蟆奔葱囊馍傥镥璧慕y(tǒng)一,無形少有形的統(tǒng)一;即“意”中之“象”,或含“意”之“象”,是某種可以間接地在人的
7、大腦中產(chǎn)生的意念或抽象的畫ffi[12]0“意象”由“意”和“象”構(gòu)成,“意”即審美者的心意,“象”即形象、物象,前者無形,示者有形。可以看出,“意象”是審美者的心意、情意與形象或物象的統(tǒng)一,它不是一-種客觀存在,而是審美者肉眼看不到或者身體觸摸不到的抽象存在;也不是對客觀存在的抽彖模仿,而是審美者的心靈創(chuàng)造。由此可見,中西方文化屮對“意彖”的界定是相似或者相通的,都帶冇明顯的主觀性,是川一種具彖的物質(zhì)去傳達(dá)某種抽象的隱含意義,而這種隱含意義是由于特定的時代不能直接表達(dá)或者不容易被接受者理解。文化意象是一個抽象的概念,是從獨(dú)特的文化角度映
8、射在語言文字中的一種模式,更多地強(qiáng)調(diào)文字隱含意義的差界性,而不是被大家共享的統(tǒng)一印象?!耙庀蟆必?fù)載著某種特定社會文化內(nèi)涵,其指示的是一個單獨(dú)事物或概念,兒乎在英它語境中找不到對應(yīng)物,而當(dāng)它在跨