國際旅游文獻中若干術(shù)語漢譯表述-問題及探析

國際旅游文獻中若干術(shù)語漢譯表述-問題及探析

ID:46677595

大?。?3.03 KB

頁數(shù):16頁

時間:2019-11-26

國際旅游文獻中若干術(shù)語漢譯表述-問題及探析_第1頁
國際旅游文獻中若干術(shù)語漢譯表述-問題及探析_第2頁
國際旅游文獻中若干術(shù)語漢譯表述-問題及探析_第3頁
國際旅游文獻中若干術(shù)語漢譯表述-問題及探析_第4頁
國際旅游文獻中若干術(shù)語漢譯表述-問題及探析_第5頁
資源描述:

《國際旅游文獻中若干術(shù)語漢譯表述-問題及探析》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫

1、國際旅游文獻中若干術(shù)語漢譯表述:問題及探析摘要:專業(yè)術(shù)語的統(tǒng)一及其規(guī)范化使用是一個學科得以成立的必要條件之一,并且在反映一個研究領(lǐng)域的學術(shù)規(guī)范方面,也是最為明顯的外在表現(xiàn)。本文通過比較國際文獻中對有關(guān)術(shù)語的使用,分析了國內(nèi)旅游研究中在若干英文術(shù)語的漢譯表述上普遍存在的問題,并就這些概念的本意及其作為專業(yè)術(shù)語的規(guī)范化使用提出了一些思考,以使國內(nèi)旅游學術(shù)研究更加嚴謹。關(guān)鍵詞:旅游研究;專業(yè)術(shù)語;規(guī)范化作者簡介:李天元(1949-),男,南開大學旅游與服務學院教授,博導,研究方向為旅游基礎(chǔ)理論和旅游市場營銷。張凌云(I960-),男,北京聯(lián)合大學

2、旅游學院常務副院長,教授,研究方向為旅游學理論、旅游經(jīng)濟和旅游地理。沈雪瑞(1982-),男,南開大學旅游與服務學院博士生,研究方向為旅游市場營銷。專業(yè)術(shù)語的統(tǒng)一及其規(guī)范化使用是一個學科能夠得以成立的必要條件之一,在反映一個研究領(lǐng)域的學術(shù)規(guī)范方面也是最明顯的外在表現(xiàn)。同國內(nèi)整個管理學界中的情況一樣,由于我國對旅游管理的研究起步較晚,所使用的很多概念或術(shù)語都是源自于國際文獻。我們不難發(fā)現(xiàn),不論是因?qū)ζ錆h譯表述的失當還是根源于理解上有誤,其中有不少概念的漢語表述及其作為術(shù)語的使用,似乎都存在缺國際旅游文獻中若干術(shù)語漢譯表述:問題及探析摘要:專業(yè)

3、術(shù)語的統(tǒng)一及其規(guī)范化使用是一個學科得以成立的必要條件之一,并且在反映一個研究領(lǐng)域的學術(shù)規(guī)范方面,也是最為明顯的外在表現(xiàn)。本文通過比較國際文獻中對有關(guān)術(shù)語的使用,分析了國內(nèi)旅游研究中在若干英文術(shù)語的漢譯表述上普遍存在的問題,并就這些概念的本意及其作為專業(yè)術(shù)語的規(guī)范化使用提出了一些思考,以使國內(nèi)旅游學術(shù)研究更加嚴謹。關(guān)鍵詞:旅游研究;專業(yè)術(shù)語;規(guī)范化作者簡介:李天元(1949-),男,南開大學旅游與服務學院教授,博導,研究方向為旅游基礎(chǔ)理論和旅游市場營銷。張凌云(I960-),男,北京聯(lián)合大學旅游學院常務副院長,教授,研究方向為旅游學理論、旅游

4、經(jīng)濟和旅游地理。沈雪瑞(1982-),男,南開大學旅游與服務學院博士生,研究方向為旅游市場營銷。專業(yè)術(shù)語的統(tǒng)一及其規(guī)范化使用是一個學科能夠得以成立的必要條件之一,在反映一個研究領(lǐng)域的學術(shù)規(guī)范方面也是最明顯的外在表現(xiàn)。同國內(nèi)整個管理學界中的情況一樣,由于我國對旅游管理的研究起步較晚,所使用的很多概念或術(shù)語都是源自于國際文獻。我們不難發(fā)現(xiàn),不論是因?qū)ζ錆h譯表述的失當還是根源于理解上有誤,其中有不少概念的漢語表述及其作為術(shù)語的使用,似乎都存在缺乏嚴謹或有欠規(guī)范的問題,而且以訛傳訛的現(xiàn)象也相當普遍。倘若長此以往,難免會導致國人對旅游學術(shù)研究的嚴謹性

5、、甚至是對旅游研究作為一門學科能否成立的質(zhì)疑。從另一務實的層面上講,國內(nèi)旅游研究中的這種情況不僅不利于同國際學術(shù)規(guī)范接軌、有礙于與國際同行有效地進行交流,而且最重要的是,由于這種情況的誤導和泛濫,勢必會引發(fā)和助長旅游業(yè)管理工作中的認識混亂。根據(jù)對國內(nèi)外旅游研究情況的觀察和比較,本文選擇國際文獻中一些比較典型的概念,對其在漢譯表述以及作為術(shù)語的規(guī)范化使用等方面存在的問題作一分析和探討,以期喚起學術(shù)界的留意。1關(guān)于leisure與tourism在旅游研究中,國人通常將leisure譯作“休閑”,將tourism譯作“旅游”,這無疑是正確的。但目

6、前的情況是,在對這兩個術(shù)語的使用方面,不少人都將兩者混作一談,使用了諸如“旅游休閑”或“休閑旅游”之類的表述,這顯然有悖于國際社會對這兩個術(shù)語的規(guī)范用法。事實上,根據(jù)托尼維爾(TonyVeal)的說法,從國際社會的情況看,不論是在學術(shù)領(lǐng)域還是在政府以及社團組織的相關(guān)文件中,無一例外的都是將“旅游”與“休閑”視作不同的兩種活動或兩種現(xiàn)象。具體地講,^休閑”這一概念是指人們在自己的慣常居住地范圍之內(nèi),利用閑暇時間“自由開展的非工作性活動”(Roberts,1979);而俅游”則是指臥們暫時離開自己慣常的工作和居住地點,前往他鄉(xiāng)開展的訪問活動”(

7、MathiesonandWall,1982b按照聯(lián)合國世界旅游組織所作的最新規(guī)范,“旅游”是指人們僑開自己的慣常環(huán)境,前往他鄉(xiāng)的旅行以及在該地停留訪問的活動”(UNWTO1995)b盡管從邏輯上講,人們可將消遣性的旅游活動看做是發(fā)生于慣常居住地范圍之外的一種休閑活動形式,但事實上,對于這種前往他鄉(xiāng)開展的休閑活動,國際文獻中的用稱已不再是“休閑”,而是“旅游"(tourism因此,就這兩個術(shù)語的規(guī)范用法而言,只有那些在慣常居住地之內(nèi)開展的消遣性活動,方為術(shù)語意義上的“休閑”。換言之,就國際社會對這兩個術(shù)語的規(guī)范使用而言,不論是在專業(yè)的學術(shù)研

8、究文獻中還是在政府及社團組織的工作文件中,都是將人們前往他鄉(xiāng)開展的休閑活動用稱(消遣性)“旅游”而不是“休閑”。首先,在學術(shù)研究方面,國際社會中的現(xiàn)實情況是,旅游研究與休閑研究歷

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。