資源描述:
《旅游宣傳材料的翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、旅游宣傳材料的翻譯商務(wù)英語(yǔ)翻譯(二)理論研究--翻譯功能理論原文和譯文之間必須有一定的聯(lián)系,這種聯(lián)系的質(zhì)量和數(shù)量由預(yù)期譯文功能確定,它同時(shí)也為決定處于特定語(yǔ)境的原文中哪些成分可以‘保留’,哪些則可以活必須根據(jù)譯語(yǔ)語(yǔ)境進(jìn)行調(diào)整甚至‘改寫(xiě)’(包括可選擇的和必須進(jìn)行的改寫(xiě))提供了標(biāo)準(zhǔn)。理論研究--翻譯“目的論”對(duì)“忠實(shí)論”的突破特定的翻譯任務(wù)的目的可能要求意譯或者忠實(shí)翻譯,或介于兩者之間,它取決于翻譯所需要的目的。忠實(shí)不是翻譯的唯一標(biāo)準(zhǔn),而標(biāo)準(zhǔn)為滿足不同的目的具有各種選擇性。理論研究--英漢旅游宣傳材料的功能實(shí)現(xiàn)方式對(duì)比漢語(yǔ)重引經(jīng)據(jù)典
2、,英語(yǔ)重直扣主題A:煙水蒼茫月色迷,漁舟晚泊棧橋西。乘涼每至黃昏后,人依欄桿水拍堤。B:TaiShanis1545mabovesealevel,withaclimbingdistanceof715kmfrombasetosummitonthecentralroute?ThetouristseasonpeaksfromMaytoOctober?Thesummitcanbeverycold,windyandwet,armycoatsareavailablethereforrentalandyoucanbuywaterproofcoa
3、tsfromoneoftheubiquitousvendors.理論研究--英漢旅游宣傳材料的功能實(shí)現(xiàn)方式對(duì)比漢語(yǔ)重華麗修辭,英語(yǔ)重客觀描述A:輕快的龍舟如銀河流星、瑰麗的彩船似海市蜃樓,兩岸那金碧輝煌的彩樓連成一片水晶宮。是仙境?是夢(mèng)境?仰視彩鴿翩飛,低眸漂燈流霓,焰火怒放樹(shù)銀花、燈舞回旋千姿百態(tài),氣墊船騰起一江春湖,射擊手點(diǎn)破滿天彩球,跳傘健兒綻放空中花蕾,搶鴨勇士譜寫(xiě)水上凱歌??理論研究--英漢旅游宣傳材料的功能實(shí)現(xiàn)方式對(duì)比漢語(yǔ)重華麗修辭,英語(yǔ)重客觀描述B:Exeterisanimportantcommercialcent
4、erfortheSouthWest,andsuccessfullycombinestheadvantagesofamoderncitywiththecharmofonewithalongandcolorfulhistory.AspectsofthishistoryareeasilyseeninthemedievalCathedral,theGuildhallandtheQuay,whichisnowapopularwaterfrontvenue.Exeterhasapopulationofaround100,000andhasa
5、lltheshopsandculturalandrecreationalfacilitiesyouwouldexpecttofindinathrivinguniversitytown.理論研究--翻譯功能理論對(duì)旅游宣傳材料英譯的啟示為追求譯文文本與原文文本的功能對(duì)等—相同或相似的言后效果,經(jīng)常要在翻譯過(guò)程中實(shí)施“文化過(guò)濾”,表現(xiàn)在文字層面對(duì)原文的篇章結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式等作出的合理調(diào)整。對(duì)于信息型(informative)與誘導(dǎo)型(vocative)的旅游宣傳材料則要采取交際翻譯方法,注重讀者的理解和反應(yīng),在表達(dá)方式、格式措辭等方面盡
6、可能符合譯入語(yǔ)的習(xí)慣。旅游宣傳材料的英譯原則以傳播中國(guó)文化為取向打破單一的西方中心之神話“信息文本”(informativetext)“文化的使者”讓世界更多地了解中國(guó)旅游宣傳材料的英譯原則以實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期功能為重點(diǎn)‘忠實(shí)’應(yīng)該是原文的內(nèi)容意旨和風(fēng)格效果,而不是原文語(yǔ)言表達(dá)形態(tài)此類語(yǔ)篇的翻譯標(biāo)準(zhǔn)就不再是目的語(yǔ)與原語(yǔ)之間的一致性,而是與譯文預(yù)期效果相符的得體表達(dá)在翻譯旅游資料時(shí),譯者應(yīng)從譯文讀者的角度出發(fā)旅游宣傳材料的英譯技巧補(bǔ)充原語(yǔ)信息的不足【例】林邊有一個(gè)洞叫白龍洞,傳說(shuō)白娘子曾經(jīng)在這里修煉。原譯:Thereisacavenam
7、edWhiteDragonCaveneartheforest,whichissaidtobetheplacethatLadyWhitecultivatedherselfaccordingtoBuddhistdoctrine.旅游宣傳材料的英譯技巧補(bǔ)充原語(yǔ)信息的不足改譯:NeartheforestisthewhiteDragonCavewhichissaidtobetheveryplacewhereLadyWhite,thelegendaryheroineofthestoryoftheWhiteSnake,cultivatedhe
8、rselfaccordingtoBuddhistdoctrine.旅游宣傳材料的英譯技巧刪減原語(yǔ)信息的冗余【例】環(huán)湖的山峰外觀秀麗挺拔,勢(shì)若駿馬奔騰。在西湖風(fēng)景區(qū)內(nèi),分布有蘇堤春曉等名勝四十余處,以及六合塔等三十余處古跡。沿湖四周,花木繁茂;群山之中,泉溪競(jìng)流;