資源描述:
《淺論中日跨文化交際中的翻譯活動(dòng)和譯者》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、淺論中日跨文化交際中的翻譯活動(dòng)和譯者摘要屮日兩國自建交以來在文化方面的交際活動(dòng)日趨增多,兩國文化在交流過程中必不可少的一個(gè)角色——翻譯人員。作為兩國文化建交的橋梁,譯員擔(dān)任著重要的責(zé)任,在翻譯過程中,譯員必須完整、準(zhǔn)確的傳達(dá)發(fā)言人所表達(dá)的內(nèi)容,不能故意歪曲說話者的意圖或夾雜自己的主觀意見。對(duì)譯員而言,僅僅學(xué)握翻譯技巧和冃標(biāo)語言遠(yuǎn)不能勝任中日文化交際屮的翻譯工作,了解兩國文化背景、捕捉發(fā)言人的卄?語言信息、快速的轉(zhuǎn)換兩種語言等,是必修的功課之一。本文主要從譯者作為“翻譯活動(dòng)的主體”這一角度岀發(fā),分析了翻
2、譯活動(dòng)的具體過程,及在跨文化交際過程中對(duì)譯者的要求。關(guān)鍵詞屮日跨文化交際翻譯譯者中圖分類號(hào):H36文獻(xiàn)標(biāo)識(shí):A文章編號(hào):1674-1145(2016)03-000-02一、中H跨文化交際中的翻譯活動(dòng)概述翻譯活動(dòng)的范圍很廣。就其翻譯方式來說,分為漢語譯成外語和外語譯成漢語兩種。就其工作方式來說,分為筆頭翻譯和口頭翻譯,口頭翻譯又包扌舌交替?zhèn)髯g和同聲傳譯,交替?zhèn)髯g是發(fā)言人先講述幾句話或一段話后停頓一下,讓譯員進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)翻譯,在這個(gè)過程中譯員可以做些記錄,翻譯難度較同聲傳譯而言略低;同聲傳譯是譯員的翻譯速度與
3、發(fā)言人說話速度基本同步,或只能有一兩個(gè)詞組或最多半句話的差距。就其翻譯程度而言,又可以分為全文翻譯和部分翻譯。這些翻譯既有共同之處,又各有其特點(diǎn)。對(duì)于中口跨文化交際工作內(nèi)容而言,主要翻譯工作包括口譯中和中譯日的口譯與筆譯,口譯的方式以交替?zhèn)髯g為主同聲傳譯為輔,在口譯過程屮譯員不僅翻譯時(shí)間緊迫,對(duì)所翻譯的內(nèi)容沒冇仔細(xì)斟酌的時(shí)間,還要充分考慮中曰兩國的文化差異和翻譯細(xì)節(jié),對(duì)于兩個(gè)國家之間的文化交際活動(dòng),口譯工作人員需要時(shí)刻站在國家的立場(chǎng)和政策的角度進(jìn)行準(zhǔn)確無誤的翻譯,否則就可能影響到一個(gè)國家的文化發(fā)展、經(jīng)
4、濟(jì)利益、形象、聲譽(yù)、地位以及國際關(guān)系等,給國家和人民造成無可挽回的損失。而對(duì)于兩國文化交際工作中涉及的筆譯工作,不僅要求譯員將翻譯內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)、完整的進(jìn)行翻譯,而且還耍求譯文通順、優(yōu)美,譯出的中文就是地地道道的中文,而非“歐化中文”,譯出的日文也是地地道道的口文,非“中式日文”。筆譯人員勝任這項(xiàng)工作除了熟練掌握各種翻譯技巧外,還需要有較高的語言修養(yǎng)和較強(qiáng)的責(zé)任心及埋頭苦干的奉獻(xiàn)精神。二、中日跨文化交際中翻譯活動(dòng)的過程分析(-)筆頭翻譯活動(dòng)的過程中日跨文化交際活動(dòng)所涉及的筆譯內(nèi)容多為與文化、會(huì)議等
5、相關(guān)內(nèi)容,筆頭翻譯不同于交替?zhèn)髯g與同聲傳譯,筆譯譯員可以在翻譯過程中查字典、找參考資料或與同事商討,翻譯時(shí)間也沒有交替?zhèn)髯g與同聲傳譯時(shí)間緊迫,可以訃筆譯譯員對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行反復(fù)研究、體會(huì)原文,不斷推敲、琢磨、斟酌字句。筆譯與交替?zhèn)髯g和同聲傳譯相比,筆譯對(duì)翻譯的質(zhì)量要求最高,譯文不僅需要有一定的文學(xué)修養(yǎng),而?且還要求達(dá)到口語母語的要求,筆頭翻譯活動(dòng)的過程較口譯過程而言較為簡單,主耍是閱讀起點(diǎn)語言一理解起點(diǎn)語言一解釋成目標(biāo)語言。(-)交替?zhèn)髯g活動(dòng)的過程口譯屮交替?zhèn)髯g相比同聲傳譯難度要略小,交替?zhèn)髯g在進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)
6、翻譯時(shí),可以等發(fā)言人講一句話停頓后,再給聽者進(jìn)行傳譯。在傳譯過程中,如果遇到實(shí)在聽不懂或想不出對(duì)應(yīng)詞時(shí),還可以請(qǐng)教在座的中外人士,或請(qǐng)發(fā)言人將內(nèi)容再重復(fù)一遍,或借助聲調(diào)、手勢(shì)等進(jìn)行解釋說明,達(dá)到聽者理解發(fā)言人內(nèi)容的目的。口譯不同于筆譯的難點(diǎn)之一在于,口譯要聽清楚發(fā)言人的說話內(nèi)容,而不同的人往往說話的風(fēng)格和口音不同,即使在日木也會(huì)因?yàn)榈赜虻牟煌a(chǎn)生不同的說話風(fēng)格和口音,有的人說話喜歡用簡單明了的短句,有的人則愛用一句套一句的復(fù)雜句;有的人說話語速較快,有的人說話則慢條斯理;有的人說話口齒含糊不清,有的
7、人說話吃音吞咅。但不管哪種說話狀態(tài),交替?zhèn)髯g者都必須迅速反應(yīng),并準(zhǔn)確、完整的翻譯出來,且翻譯人員在表達(dá)方面要保持語速適屮,不帶拖音、嗯音,講話內(nèi)容重心明確,不拖泥帶水、胡編亂造、不懂裝懂??偟膩碚f,交替?zhèn)髯g活動(dòng)的過程為聽清起點(diǎn)語言--記憶起點(diǎn)語言--理解起點(diǎn)語言--解釋成目標(biāo)語言。(三)同聲傳譯活動(dòng)的過程同聲傳譯活動(dòng)大部分出現(xiàn)在會(huì)議活動(dòng)上,需要翻譯人員對(duì)發(fā)言人說話內(nèi)容邊聽邊譯。同聲傳譯與交替?zhèn)髯g在翻譯活動(dòng)中有一些共同之處,即都需要集中注意力聽清楚對(duì)方說話內(nèi)容,并迅速反應(yīng),將發(fā)言人說話內(nèi)容翻譯成目標(biāo)語言
8、。但同聲傳譯比交替?zhèn)髯g對(duì)譯者的要求更高,同聲傳譯人員不同于交替?zhèn)髯g人員跟隨在發(fā)言人身邊,而是單獨(dú)在同傳室里進(jìn)行翻譯,譯者無法與發(fā)言人和其他人員進(jìn)行交流,對(duì)于出現(xiàn)漏聽等現(xiàn)象也只能通過自己的能力進(jìn)行快速彌補(bǔ),保證翻譯內(nèi)容句子通順、語義完整、表達(dá)出了屮心意思。對(duì)于同聲傳譯的翻譯速度,主要由發(fā)言人來決定,譯員只能自己適應(yīng),由于同聲傳譯難度之大,譯員一般情況下只能在保證中心意思傳達(dá)出來的情況下,將發(fā)言人內(nèi)容譯出百分Z八十,就可以被大眾所接受。同聲傳譯的活動(dòng)過程與交