資源描述:
《淺論孫大雨對商乃詩的新詩創(chuàng)作與翻譯實踐》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、淺論孫大雨對商乃詩的新詩創(chuàng)作與翻譯實踐內(nèi)容摘要:商乃詩又稱十四行詩,它的出現(xiàn)為屮國詩歌詩體的發(fā)展提供了出路,孫人雨作為新月派的一位重要的詩人,對商乃詩的新詩創(chuàng)作與翻譯實踐都推動著詩歌形式的發(fā)展,無論是節(jié)奏、詩歌的外形以及語言的選擇都進行著仔細而又謹慎的推敲,成為詩歌前進道路上的開拓者與探險者。關鍵詞:孫大雨商乃詩新詩創(chuàng)作翻譯實踐商乃詩,又名“商籟詩”、“十四行詩”等,在上個世紀二三十年代,隨著新詩運動的發(fā)展,過度的追求詩體大解放、追求詩歌的自由體,導致詩歌這一文體出現(xiàn)了嚴重的散文化傾向。商乃詩的出現(xiàn)便為尋找
2、詩歌新的格式與音律提供了很好的出路。“據(jù)我考查,直到1926年4月10S,中國的報刊上,才出現(xiàn)了第一首比較嚴格的按照意體十四行的格律寫作的漢語十四行詩。這首詩的題目叫《愛》,作者署名“孫子潛”。發(fā)表在北京的《晨報副鐫》第1376號上”。孫大雨發(fā)表了《愛》、《決絕》、《回答》、《老話》以及《惋惜》、《遙寄》等均為屮國十四行詩的發(fā)展做出很好的實踐,他認為一首好詩不應該是大白話,而是有一定的內(nèi)在流動性,在十四行詩的創(chuàng)作上他更是勇于實踐與創(chuàng)作,并作為我國新詩創(chuàng)作時期一位依照意體十四行格律而寫作漢語十四行的詩人,有著
3、其自身的創(chuàng)作張力所在。在《愛》中我們看得出孫大雨開始有意識的創(chuàng)作意大利體十四行詩,不僅僅運用了意大利體的“四四三三”的結構體式,而且遵守了其韻律“ABBAABBACDECDE,同時也將詩行的高低按照韻腳的變化而排列,為十四行詩的創(chuàng)作更是增添了一層嚴謹。但孫大雨十四行詩的創(chuàng)作并不是刻板無靈活性的,另如他的《決絕》在形式上前八行為一段,后六行為一段,八行中乂以每四行為一小段,六行中以每三行為一小段。韻式上前八句與《愛》相同“ABBAABBA”,后六句采用了不同于《愛》的“CDEDFF”,以及《回答》中后六句的“
4、CDEFDE”;《老話》中的“CDECDF”等等,后六行的靈活變化均在意體十四行詩的容許范圍之內(nèi),孫大雨能夠依據(jù)詩歌的具體情況將V四行詩的特點發(fā)揮的淋漓盡致,更是為我國十四行詩的發(fā)展奠定了基礎。同時,在孫大雨的商乃詩創(chuàng)作中,我們很明顯的看到跨行與跨節(jié)的現(xiàn)象,跨行如“我怕世界就要吐出他最后,一口氣息”(《決絕》)、“我不知/怎樣回答”(《回答》)、“憑靠在/渺茫間”(《老話》)等等;跨節(jié)如“悄悄退到沙灘下獨自嘆息,去了”(《決絕》)、“可是誰是/造物自己”(《回答》)、“你們這下界,才開始在我的腳下盤旋往來”
5、(《老話》)等等這樣使詩歌雖每行分開卻又相連,有著一種內(nèi)在流動與連綿不絕的音樂美感。人們對孫大雨19世紀20年代前后創(chuàng)作的商乃詩有著極好的評價,孫近仁、孫佳始在《孫大雨詩文集》中前言中有記載:唐強特別推崇《決絕》,他說:“我愛聞一多的《奇跡》,孫大雨的《決絕》……”,梁宗岱稱贊:“孫大雨把簡約的中國文字造成綿延的十四行詩,其手腕以有不可及Z處”,卞Z琳說“也只有孫大雨寫了幾首格律嚴整的十四行?!鄙酱丝梢?孫大雨創(chuàng)作的商乃新詩不以量取勝,但卻為推動中國十四行詩的發(fā)展卻是產(chǎn)生了較大的影響,并啟發(fā)了我們更有興趣的
6、去尋找、發(fā)現(xiàn)中國現(xiàn)代語言的嚴謹、致密、柔韌以及潛在的音樂美感。同樣,孫大雨在對莎士比亞的十四行詩翻譯中更是傾心傾力,從外在的形式到內(nèi)在的詩味以及每一詩句屮詞語的選取都是十分嚴謹認真的,這也看出了他對莎翁、對商乃詩的熱愛程度。中國詩人對英國十四行詩的移植與改造經(jīng)歷了很長時間也經(jīng)歷了很多詩人的一步一步的努力才H趨完善,孫大雨對十四行詩的翻譯實踐可以從以下幾個大的方面來分析:一對節(jié)奏的改造與移植詩歌的節(jié)奏與格律一直是孫先生詩歌觀念的一個重點所在,十四行詩的節(jié)奏與中國詩歌的格律與節(jié)奏密切相關。孫大雨在二十世紀七八十
7、年代翻譯的莎士比亞十四行詩一如既往的比較注重節(jié)奏。如在翻譯第十八首時是嚴格按照莎士比亞“四四四二”共十四行的結構,另外根據(jù)其音組格律的翻譯觀,對莎士比亞的第十八首進行翻譯時,無形中有著十二音五頓的節(jié)奏劃分,這樣翻譯出的作品讀起來節(jié)奏流動而不顯呆板,當然在其它幾首中也有十三音五頓的情況,例如第七十三首、第八十七首、第一百一十一首等等,這在其新詩創(chuàng)作中也有所體現(xiàn),如《遙寄》的第一首,音節(jié)數(shù)冇十二音、十三音也冇十四音的。這也正說明了孫大雨翻譯詩歌的靈活性,對音節(jié)數(shù)的整齊與否比較寬松,而更注重頓數(shù)的整齊、節(jié)奏的流暢
8、,在《雕蟲紀歷?自序》中卞Z琳講道:我較后的經(jīng)驗是在中文里十四行體,用每行不超過四頓或更短,可能用得自然,不然就不易成功?!倍鴮O大雨的十四行詩新詩創(chuàng)作以及翻譯大部分都是以五頓見多,這或許跟他的“以二或三個漢字為常態(tài)”進行變化的“音組”理論的應用有著一定的關系,每行均有嚴格的5個音組,即“五頓”。文學的翻譯需要經(jīng)過很多程序的磨合與適應,并沒冇完全的全盤接受或不加任何的改變,意大利的sonnet在傳人英國后就發(fā)生了形