資源描述:
《孫大雨《屈原詩選英譯》的翻譯特色》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、第13卷第6期重慶交通大學學報(社科版)2013年12月V01.13No.6JOURNALOFCHONGQINGJIAOTONGUNIVERSITY(SocialSciencesEdition)Dec.2013孫大雨《屈原詩選英譯》的翻譯特色嚴曉江(南通大學外國語學院,江蘇南通226019)摘要:孫大雨的<屈原詩選英譯>具有學者氣度和學院派風格,譯評結合、注釋豐盈、彈性押韻是其主要的翻譯特色。孫大雨運用“歷史透視”與“價值判斷”的方法對某些中外學者關于屈原其人其文的偏顱觀點進行批評,并對一些有爭論的問題提
2、出翻譯依據(jù);音譯加注、直譯加注以及意譯加注的結合有效彌補了翻譯中的文化缺失,這種研究型翻譯散發(fā)出濃郁的書卷氣息;普遍性和靈活性協(xié)調(diào)的押韻原則體現(xiàn)了嚴謹與自由相統(tǒng)一的譯詩觀念。關鍵詞:<屈原詩選莢譯>;研究型翻譯;詩人情懷;學者氣度中圖分類號:1-1315.9文獻標識碼:A文章編號:1674—029r7(2013)06—0132—03孫大雨先生(1905--1997)是中國現(xiàn)代文學史上著名想境界外,更主要的是運用“歷史透視”與“價值判斷”的方的詩人和翻譯家,祖籍浙江省諸暨市,出生于上海。1925法對某些中外
3、學者關于屈原及其作品的偏頗觀點進行了年畢業(yè)于北京清華學校高等科,1926年赴美國留學,曾先嚴正批評。例如他指出:宋代偉大的詮注家朱熹雖然在屈后在達德穆斯學院(DartmouthCollege)和耶魯大學(Yale原詩作的??焙驮u注工作中有很大貢獻,但對屈原“缺乏University)研究生院攻讀英文文學,1930年回國后歷任武克己和中庸”的批判性評價是不慎重和缺乏判斷的;近代漢大學、北京師范大學、北京大學、浙江大學、暨南大學等中國著名學者胡適在‘讀楚辭)一文中竟然提出屈原是子校英文文學教授。孫大雨翻譯成就
4、斐然,<屈原詩選英譯>虛烏有的,這種觀點顯然帶有嘩眾取寵的荒唐意味;著名是其代表譯作之一。作家和漢學家林語堂說“屈原只有一點修辭上的天賦”,這屈原的憂患意識與美政理想、追尋真理的求索精神以是因為他對屈原的內(nèi)心和外部世界只做了粗淺研究,沒有及內(nèi)美修能的人格魅力深深鼓舞了一代又一代的仁人志去體會屈原偉大的人格和熾熱的激情;西方人之所以無法士。屈原是中華民族精神的典范,將屈原詩作譯成英語,深入探討和欣賞屈原詩作,主要問題在于語言障礙以及缺對于弘揚中華傳統(tǒng)文化的精髓以及促進中外文化交流具乏優(yōu)質(zhì)的譯本和全面深刻的介
5、紹,屈原思考的主題關乎民有十分重要的意義。孫大雨以頑強的毅力和詩人的才情生和社稷,在價值功績上決不遜色于荷馬和彌爾頓的敘事在古稀之年完成了<屆原詩選英譯》,該書于2007年由上史詩搠。303??梢?,孫大雨懷著對屈原的崇敬之情,從歷海外語教育出版社在1996年初版的基礎上再版。史的客觀性和文學的嚴肅性出發(fā),在批評的字里行問表明自己的愛憎,充分肯定了屈原作為一位思想家、政治家和一、嚴肅的批評與大膽的見解詩人的歷史地位以及光輝形象,在深層次上是因為譯者本<屈原詩選英譯>給人最深的印象是“厚重”。雖然只人與屈原針
6、砭現(xiàn)實、關注民生與時代的精神相契合。選譯了2l首屈原詩作,但篇幅比其他譯本更加宏大,包含對屈原詩作的解讀是多元的。譯者要善于集各家之了序、前言、再版前言、導論、注釋、跋等附加內(nèi)容,導讀功能長,去粗存精,最大限度地表現(xiàn)其深刻內(nèi)涵和美學情致。很強。孫大雨在長篇導論中除了概括從三皇五帝到春秋“具備譯入語和譯出語雙重優(yōu)勢的譯者自然是最佳,其譯戰(zhàn)國時期的歷史狀況以及屈原的生平簡介、詩作藝術、思品將建立在對中國文化作品較為透徹的理解和領悟基礎·收稿日期:2013—06—11基金項目:2013年度江蘇省高校哲學社會科學
7、研究基金資助項目“中國文化‘走出去’與‘走進去’——<楚辭>英譯的文化翻譯觀”(編號:2013SJB750014),2013年度南通市社科基金資助項目“(楚辭)譯介與中國傳統(tǒng)文化價值傳承”(編號:2013BNT006)成果。作者簡介:嚴曉江(1970一),女,江蘇南通人,南通大學外國語學院副教授,文學博士,碩士生導師,南通大學楚辭研究中心成員,主要從事翻譯學與比較文學研究。萬方數(shù)據(jù)嚴曉江:孫大雨《屈原詩選英譯》的翻譯特色133上,必要時甚至可做文獻考證,以保證翻譯的準確性;又可yang)、陵陽(Ling-
8、yang)、涔陽(Jin-yang)等,這些地名具有熟練駕馭譯入語,并基于對西方文化的了解,用西方讀者一定的文化內(nèi)涵。20世紀60年代以前,一般使用威式拼可接受的方式闡述中國文化。”怛1孫大雨通過考據(jù)、推理、音翻譯人名與地名。國務院于1978年頒布了“關于一律互文觀照等方式對一些有爭論的問題大膽提出自己的見以漢語拼音方案拼寫我國人名地名的決定,使得人名、地解,為翻譯屈原詩作提供了言之有理的依據(jù)。例如在談到名等的翻譯混亂狀況已趨