資源描述:
《煉成專業(yè)翻譯殺手》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、煉成西班牙語(yǔ)翻譯界“職業(yè)殺手”職業(yè)殺手“素描”往往很多人認(rèn)為西班牙語(yǔ)翻譯職業(yè)就只是熟練掌握一門外語(yǔ)而已,對(duì)四班牙語(yǔ)翻譯職業(yè)存在諸多誤解。上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)西班牙語(yǔ)翻譯翻譯學(xué)院院長(zhǎng)柴明認(rèn)為,具備一門外語(yǔ)只是成為一名合格的翻譯人才的基礎(chǔ),需要在此之上擁有一定的翻譯技能和素質(zhì)。柴明穎以英語(yǔ)為例,兒乎每一個(gè)大學(xué)生都學(xué)過(guò)英語(yǔ),但是并不是每一個(gè)人學(xué)牛都能成為好的翻譯人才。“職業(yè)殺手”除熟練掌握了一門外語(yǔ)外,還需要以下兒個(gè)基本素質(zhì):雙語(yǔ)基礎(chǔ)好:客觀忠實(shí)地西班牙語(yǔ)翻譯翻譯原文或源語(yǔ)的內(nèi)容。柴明說(shuō),沒(méi)有經(jīng)過(guò)專業(yè)西班牙語(yǔ)翻譯翻譯訓(xùn)練的人在翻譯時(shí),往往
2、在描述所翻譯的內(nèi)容中,加入了自己的想象,包含了個(gè)人的觀念和意思。但是合格的翻譯人才,必須要忠實(shí)講話者的講話意圖,以便給予聽(tīng)者正確的判斷信息。柴明特別提到,即使在翻譯過(guò)程中涉及到自己的利益,也必須把講話者的意圖客觀復(fù)述,不得添加白己意見(jiàn)。知識(shí)面要廣:翻譯其實(shí)是一個(gè)“雜家”,需要對(duì)各個(gè)領(lǐng)域都冇所涉及,包括政治、經(jīng)濟(jì)、法律等。柴明介紹,在翻譯過(guò)程屮會(huì)涉及多個(gè)領(lǐng)域,如果對(duì)此一竅不通,碰到專業(yè)術(shù)語(yǔ)等專業(yè)領(lǐng)域外語(yǔ)將很難翻譯,給翻譯工作帶來(lái)不必要麻煩。上海外事翻譯中心副主任周曉峰介紹,西班牙語(yǔ)翻譯翻譯人員需要是個(gè)有心人,在實(shí)踐過(guò)程屮不斷擴(kuò)大知識(shí)
3、面。邏輯思維能力強(qiáng):這也就是通常所說(shuō)的辨析能力,柴明認(rèn)為,每一個(gè)人的講話都冇其一定的邏輯,這就要求譯者在翻譯時(shí)對(duì)語(yǔ)言的邏輯要掌握,并經(jīng)過(guò)合理組合,將信息通過(guò)ri標(biāo)語(yǔ)言傳遞給聽(tīng)者。有的人在翻譯時(shí)出現(xiàn)誤解、錯(cuò)譯或漏譯并不是因?yàn)檎Z(yǔ)言能力差,而是邏輯思維能力差,原文中存在的一些邏輯上的關(guān)系,譯者未能從字里行間、上下文關(guān)系上悟出來(lái),所以出現(xiàn)差錯(cuò)。反應(yīng)靈敏:一名合格的西班牙語(yǔ)翻譯翻譯還需耍具備反應(yīng)靈敏、口齒清晰等素質(zhì)。如果連最棊木的翻譯素質(zhì)都達(dá)不到,那么也就沒(méi)成為一名合格翻譯的潛力。新手謹(jǐn)慎上路對(duì)于新手而言,以一個(gè)專業(yè)為中心,在學(xué)習(xí)過(guò)程中逐步
4、觸類旁通其它專業(yè)是立身z本?!奥殬I(yè)殺手”有自己獨(dú)特的地方,在某一?個(gè)領(lǐng)域無(wú)人能及的。不要和信“我能西班牙語(yǔ)翻譯翻譯所有類型稿件”之類的話語(yǔ),即使中文的文章也沒(méi)有人能全部看懂。目前在一家公司擔(dān)任法律翻譯的董先生稱,要想成為“職業(yè)殺手”,首先要確立自己的翻譯專業(yè),絕不要貿(mào)然出擊。剛開(kāi)始入門作翻譯,不論在公司或是翻譯公司,不必太計(jì)較費(fèi)用。重要的是選對(duì)方向,不斷實(shí)踐,不要忘了翻譯是個(gè)“一?分耕耘,一?分收獲”的行業(yè),兩三年、四五年就會(huì)很奏效。如何提升自己提升西班牙語(yǔ)翻譯翻譯水平的渠道有多種,如培訓(xùn)、參加俱樂(lè)部、與國(guó)外朋友交流、自學(xué)等。不過(guò)
5、關(guān)鍵是翻譯人員要有持之以恒、不怕吃苦的決心。周曉峰建議,若有志于把翻譯作為一項(xiàng)職業(yè)經(jīng)營(yíng)的話,最好參加專業(yè)培訓(xùn)。當(dāng)前以測(cè)試人們的翻譯水平為主的考試主要有下面兒種。高級(jí)翻譯學(xué)院經(jīng)過(guò)層層篩選,成為高級(jí)翻譯學(xué)院的學(xué)員是翻譯人才最佳的選擇。不過(guò)這個(gè)難度很大。目前,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)和北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)都紛紛建立了旨在培養(yǎng)專業(yè)會(huì)議口譯員的高級(jí)翻譯學(xué)院,不過(guò),一年招生的人數(shù)都很少,如上海僅招10人。在學(xué)習(xí)的過(guò)程屮,還會(huì)不斷地淘汰。翻譯苛業(yè)資格考試從今年起,不再進(jìn)行翻譯系列西班牙語(yǔ)翻譯(英語(yǔ)翻譯、助理翻譯)任職資格的評(píng)審,國(guó)家翻譯專業(yè)資格考試正式替代目詢
6、的翻譯職稱評(píng)定工作。各語(yǔ)種、各級(jí)別均設(shè)口譯和筆譯考試,各級(jí)別口譯考試均設(shè)口譯綜合能力和口譯實(shí)務(wù)2個(gè)科冃。對(duì)于想提高翻譯水平,而又缺少自制力的翻譯人員來(lái)說(shuō),外力約束是一個(gè)不錯(cuò)的選擇??谧g考試口譯,由于其側(cè)重口譯、筆譯等應(yīng)用能力,一直被社會(huì)所認(rèn)可。據(jù)悉,今年秋季9刀17日開(kāi)考的上海市外語(yǔ)口譯崗位資格證書考試(筆試),報(bào)名人數(shù)創(chuàng)歷史新高,同比增加約5000人。?其中報(bào)名英語(yǔ)中級(jí)口譯27442人、英語(yǔ)高級(jí)口譯14348人、H語(yǔ)口譯601人。業(yè)內(nèi)交流西班牙語(yǔ)翻譯加強(qiáng)少同行業(yè)人士Z間的交流,是迅速提升英語(yǔ)水平的機(jī)會(huì)。目前,上海有四個(gè)翻譯協(xié)會(huì),
7、分別是上海市外事翻譯工作者協(xié)會(huì)、上海翻譯家協(xié)會(huì)、上海市科技翻譯學(xué)會(huì)、上海市工程翻譯協(xié)會(huì)。翻譯人才可以在這里找到知音和老前輩,進(jìn)行業(yè)務(wù)或感情上的交流或請(qǐng)教。當(dāng)然,網(wǎng)上這樣的平臺(tái)也很多,如屮國(guó)翻譯人才網(wǎng)等。丿&可能地加入業(yè)內(nèi)圈,與業(yè)內(nèi)人士進(jìn)行交流。職業(yè)殺手“瓶頸”專業(yè)術(shù)語(yǔ)成為發(fā)展瓶頸某外貿(mào)公司翻譯周小姐剛到公司做翻譯時(shí),看到公司的產(chǎn)品說(shuō)明書立馬傻了眼。対于公司產(chǎn)品機(jī)械類的術(shù)語(yǔ)因?yàn)槠綍r(shí)沒(méi)有接觸過(guò),好多設(shè)備的中文名字周小姐連看都沒(méi)看到過(guò),更別提翻譯。周小姐認(rèn)為,翻譯尤其是公司翻譯,經(jīng)常會(huì)碰到專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,嚴(yán)重影響進(jìn)一步發(fā)展的機(jī)會(huì)。諺語(yǔ)、
8、成語(yǔ)最難翻譯周小姐在翻譯過(guò)程屮經(jīng)常需耍翻譯諺語(yǔ)、成語(yǔ),雖然屮文可能就這么兒個(gè)字,但是很難找到相應(yīng)匹配的外文來(lái)翻譯,也不可能氏篇累牘地向客戶解釋。因此,周小姐需要經(jīng)常瀏覽專業(yè)翻譯網(wǎng)站,熟記某些成語(yǔ)和諺語(yǔ)的固定譯法。口音給翻譯帶來(lái)困難周小姐在學(xué)校里已經(jīng)