淺談?dòng)h翻譯中的動(dòng)態(tài)對(duì)等原則

淺談?dòng)h翻譯中的動(dòng)態(tài)對(duì)等原則

ID:46778466

大小:60.50 KB

頁(yè)數(shù):4頁(yè)

時(shí)間:2019-11-27

淺談?dòng)h翻譯中的動(dòng)態(tài)對(duì)等原則_第1頁(yè)
淺談?dòng)h翻譯中的動(dòng)態(tài)對(duì)等原則_第2頁(yè)
淺談?dòng)h翻譯中的動(dòng)態(tài)對(duì)等原則_第3頁(yè)
淺談?dòng)h翻譯中的動(dòng)態(tài)對(duì)等原則_第4頁(yè)
資源描述:

《淺談?dòng)h翻譯中的動(dòng)態(tài)對(duì)等原則》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)

1、淺談?dòng)h翻譯中的動(dòng)態(tài)對(duì)等原則摘要:奈達(dá)翻譯理論的核心概念就是功能對(duì)等,即譯文不能強(qiáng)求文字表面語(yǔ)義的對(duì)應(yīng),而應(yīng)注重實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言在功能上的對(duì)等。本文對(duì)奈達(dá)的對(duì)等原則進(jìn)行了比較全面的闡述和介紹,希望對(duì)英漢翻譯實(shí)踐中存在的一些問題的解決有所幫助。關(guān)鍵詞:英漢翻譯;動(dòng)態(tài)對(duì)等;形式對(duì)等一、引言其實(shí)早在一百多年前,中國(guó)的大思想家嚴(yán)復(fù)先生就曾經(jīng)提出了“信、達(dá)、雅”的譯文標(biāo)準(zhǔn),其中的“信”和“達(dá)”簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是要保證信息的對(duì)等傳遞。在奈達(dá)的理論中,“對(duì)等”主要指四個(gè)方面的對(duì)等,即詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等和文體對(duì)等。在這四個(gè)方面屮,奈達(dá)認(rèn)為最重要的是意義對(duì)等,形式對(duì)等則是次要的。這一方面是因?yàn)檎Z(yǔ)言之間在詞法和

2、句法上固有的差異,使得“對(duì)等”在很多情況下根本不可能實(shí)現(xiàn);另一方面,如果勉強(qiáng)追求形式上所謂對(duì)等的話,源語(yǔ)的文化意義很可能就會(huì)被僵硬的形式所掩蓋,造成文化交流的障礙,無(wú)法在H的語(yǔ)中再現(xiàn)源語(yǔ)的文化內(nèi)涵。二、動(dòng)態(tài)對(duì)等原則的內(nèi)涵意義對(duì)等不是對(duì)形式對(duì)等的否定。動(dòng)態(tài)對(duì)等原則并不意味著“形式”在翻譯過(guò)程中可以被忽略。以詩(shī)歌翻譯為例,詩(shī)歌通常都比較注重形式,英譯文內(nèi)容難免受到形式的限制,所以很多譯者在翻譯詩(shī)歌的時(shí)候,往往為了內(nèi)容而放棄或突破某些形式的限制。比如把抒情詩(shī)歌翻譯成抒情散文的形式,雖然內(nèi)容無(wú)缺,但是譯文就沒有了原文的情感和風(fēng)味。因此,在詩(shī)歌翻譯屮經(jīng)常運(yùn)用“注腳翻譯”的方式,盡量重現(xiàn)原文的形式和內(nèi)容

3、,輔助以注腳,幫助讀者認(rèn)同原文的語(yǔ)言環(huán)境,理解源語(yǔ)的文化風(fēng)俗和表達(dá)方式,從而達(dá)到比較好的翻譯效果。山此來(lái)說(shuō),任何一個(gè)翻譯理論都不是萬(wàn)金油,要具體問題具體分析,根據(jù)不同的翻譯目標(biāo)和表達(dá)需要,選用恰當(dāng)?shù)姆g方法和原則。與“形式對(duì)等”相比,“動(dòng)態(tài)對(duì)等”更強(qiáng)調(diào)譯文的流暢和自然,把目標(biāo)語(yǔ)的文化背景擺在首要位置,力求譯文和原文在不同的文化背景下取得類似的表達(dá)效果,而往往不拘泥于原文本身的表層文字信息。比如在美國(guó)電影《長(zhǎng)大后》中,有一句臺(tái)詞uYouthinkherepresentsHulkHogan?”有譯者用注腳翻譯的方法把譯文處理成“你覺得他能代表胡克?霍根(美國(guó)八九十年代摔跤偶像)嗎?”這樣翻譯雖然

4、符合源語(yǔ)語(yǔ)義,但是卻很難在中國(guó)觀眾中產(chǎn)生共鳴,因?yàn)楹芏嘤^眾并不了解美國(guó)的摔跤運(yùn)動(dòng),更少有人了解胡克?霍根。如果應(yīng)用“動(dòng)態(tài)對(duì)等”原則,不去追求原文表層的詞匯對(duì)等,而是注重譯文在中國(guó)文化背景下的表達(dá)效果的話,把此句翻譯成“你覺得他能代表李小龍嗎?”則能更符合說(shuō)話人調(diào)侃和鄙視對(duì)方的意圖,也同時(shí)能夠讓中國(guó)觀眾更容易接受原文的信息,從臺(tái)詞中得到與美國(guó)觀眾類似的體驗(yàn)。又比如,菲利斯在翻譯圣經(jīng)新約現(xiàn)代譯本時(shí)把uGreetoneanotherwithaholykiss”翻譯成“giveoneanotheraheartyhandshakeallaround”,也是在翻譯中追求信息等效傳遞的例子。動(dòng)態(tài)對(duì)等原則要

5、求譯者要根據(jù)接受者的不同特點(diǎn),進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。比如,在有些學(xué)術(shù)論文中,有些作者使用的詞匯和表達(dá)方式在目標(biāo)語(yǔ)中就可能讀起來(lái)比較粗俗,但實(shí)際上這種表達(dá)方式在源語(yǔ)語(yǔ)境中并沒冇任何問題,問題是出在日標(biāo)語(yǔ)身上,這時(shí)就要求譯者進(jìn)行適當(dāng)?shù)母淖兤渲羷h減。山于文化的固有差異,有些時(shí)候必須對(duì)原文進(jìn)行刪改才能夠達(dá)到預(yù)期的等效效果。比如說(shuō),在電影《杰克和吉爾》中,一位女演員和一位男演員有如下兩句對(duì)白:—“Youaresick?"—"Youaresweetie.”其中笫一句翻譯為“你有病”沒有任何問題,但是第二句如果按照原意翻譯為“你是愛人”則失去了在源語(yǔ)語(yǔ)境中幽默、工整的表達(dá)效果。所以,有的譯者把這兩句對(duì)白翻譯成:

6、—"你冇病啊?!薄澳阌兴幇谋砻婵锤姆路痫L(fēng)馬牛不相及,但卻在實(shí)際中取得跟源語(yǔ)語(yǔ)境類似的表達(dá)效果。像這樣用中國(guó)社會(huì)當(dāng)前的流行幽默語(yǔ)翻譯這兩句對(duì)白,既在信息表達(dá)上忠實(shí)于源語(yǔ)語(yǔ)境和說(shuō)話人的表達(dá)意圖,同時(shí)也保持了語(yǔ)言整體流暢、自然的效果,屮國(guó)觀眾在接受和理解上也全無(wú)障礙。三、結(jié)語(yǔ)總而言Z,翻譯理論博大精深,譯者在實(shí)踐中絕對(duì)不能一成不變。特別是在進(jìn)行媒體翻譯的過(guò)程中,譯者應(yīng)該根據(jù)接受者不同的特點(diǎn)和需要,對(duì)其翻譯策略和方法進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,在準(zhǔn)確地傳達(dá)信息的同時(shí)做到讓譯文“原汁原味”。參考文獻(xiàn):[1]馬會(huì)娟?奈達(dá)翻譯理論研究[M]?北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.[2]劉漢云,王曉元?文本類型

7、與翻譯方法[J]?華北丁業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(04)?[3]原虹?論語(yǔ)義翻譯和交際翻譯[J]?中國(guó)科技翻譯,2003,(05)?[4]馮慶華?文體翻譯論[M]?上海:上海教育出版社,2002.

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。