資源描述:
《《哈利波特》翻譯中的形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、《哈利波特》翻譯中的形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等論文導(dǎo)讀::他在長(zhǎng)期的圣經(jīng)翻譯過程中提出形式對(duì)等和功能對(duì)等。即形式對(duì)等(F-E)和動(dòng)態(tài)對(duì)等(D-E)。奈達(dá)認(rèn)為翻譯不僅是一種藝術(shù)。隨著哈利波特中譯本的成功。論文關(guān)鍵詞:形式對(duì)等,動(dòng)態(tài)對(duì)等,奈達(dá),哈利波特1.引言奈達(dá)認(rèn)為翻譯不僅是一種藝術(shù),一種技巧,還是一門科學(xué),他在長(zhǎng)期的圣經(jīng)翻譯過程中提出形式對(duì)等和功能對(duì)等。Belloc曾這樣說過:恰當(dāng)?shù)恼f,完全對(duì)等是不存在的(Belloc,1931aandb:p.37),這與尤金奈達(dá)所說的沒有兩種語言是完全對(duì)等的,不管是在符號(hào)的對(duì)應(yīng)意義,還是在符號(hào)在短語和句子的組織方式上(Eu
2、geneA.Nida,2004:156)是相同的。因此為了在翻譯中實(shí)現(xiàn)最接近原文的對(duì)等,奈達(dá)提出了翻譯的兩種方法,即形式對(duì)等(F-E)和動(dòng)態(tài)對(duì)等(D-E)。隨著哈利波特中譯本的成功,我們可以看到譯者對(duì)形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等的運(yùn)用。2.形式對(duì)等形式對(duì)等著重于文本信息本身,即重視文本的形式和內(nèi)容,......關(guān)注的是接受語言所傳達(dá)的信息應(yīng)該盡可能的與源文本的不同元素相接近(Nida,2004:159).在翻譯文本中加注腳是形式對(duì)等中獨(dú)具特色的一個(gè)步驟(Nida,2004:172).注腳的功能主要是在形式對(duì)等翻譯過程中對(duì)于接受語中可能引起誤解和晦澀的地方加以描
3、述。下面的一段雙胞胎兄弟強(qiáng)烈推薦泊西穿上韋斯利夫人織的圣誕毛衣的對(duì)話以添加注腳的方式反映了形式對(duì)等翻譯:Pforprefect!Getiton,Percy,eon,ort是邪惡的黑巫師,他的名字甚至連巫師們都害怕提起。把Voldemort翻譯成伏地魔準(zhǔn)確的營(yíng)造了一種可怖和神秘的氣氛。魔是邪惡的,黑暗的力量或者是擁有恐怖力量十惡不赦的壞人,企圖統(tǒng)治整個(gè)宇宙。伏地在漢語中按字面解釋就是在地上爬行,這非常貼近伏地魔的神秘特質(zhì),蟄伏在世界的某個(gè)陰暗角落,渴望力量的回歸和長(zhǎng)生不死。(劉建新,功能對(duì)等翻譯下的《哈利波特與魔法石》的翻譯,2007)。對(duì)于中國(guó)讀者來
4、說這樣的翻譯能產(chǎn)生與原同樣的身臨其境的感覺,這就牽扯到讀者反應(yīng)的問題。奈達(dá)認(rèn)為翻譯的服務(wù)對(duì)象是讀者或言語接受者,要評(píng)判譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,必須看讀者對(duì)譯文的反應(yīng)如何奈達(dá),同時(shí)必須把這種反應(yīng)和原作讀者對(duì)原文可能產(chǎn)生的反應(yīng)進(jìn)行對(duì)比,看兩種反應(yīng)是否基本一致。就像任何事物都有兩面性,形式對(duì)等翻譯方式可能走向極端,甚至導(dǎo)致對(duì)源信息的曲解。(馬慧娟,奈達(dá)翻譯論論研究,2007:94)。例如:I'mnotsayinghisheartisn'tintherightplace,saidProfessorMcGonagallgrudgingly,butyoucan'tpre
5、tendhe'snotcareless.Hedoestendto--e中,black和hat中的/A/,tallandall的/R:/。對(duì)于這篇詩歌的翻譯,譯者采取了意義優(yōu)先于形式的方法,因?yàn)槿绻心嘤陧嵚傻男问娇赡軐?dǎo)致譯本在意義傳達(dá)上的晦澀。除了再產(chǎn)出詩歌的主要內(nèi)容,譯者通過利用中國(guó)漢字讀音的去聲來強(qiáng)調(diào)分院帽吟唱詩歌的高昂情緒,例如掉,亮,括,帽,眾,盡其所能的營(yíng)造出與源文本類似的韻律效果。譯者采用的就是多意義,少句法(Ezara,Pound,1954:273),雖然在這一過程中源文本的味道可能喪失。如果一味強(qiáng)調(diào)原文的詩歌形式,而犧牲了內(nèi)涵,則會(huì)使
6、現(xiàn)代漢語讀者感到摸不著頭腦。對(duì)于詩歌的翻譯確鑿的證實(shí)了動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯更注重接受者反應(yīng)的對(duì)等,而不是形式的對(duì)等(Nida,1964:166)。接著我們轉(zhuǎn)到另一個(gè)例子。MrandMrsDursley,ofnumberfour,PrivetDrive,al,thankyouverymuch.(HP1:1)【譯文】家住女貞路4號(hào)的德思禮夫婦總是得意地說他們是非常規(guī)矩的人家,拜托了,拜托了。(第一冊(cè)奈達(dá),第1頁)這句話的前半句很容易理解,重點(diǎn)是貌似普通的后半句thankyouverymuch。單獨(dú)來看這半句會(huì)被譯為非常感謝,但是原真正想要表達(dá)的是對(duì)達(dá)斯利一家傲慢
7、態(tài)度的不屑,因此此句與哦,拜托了的意思相等。正如DliverEdan.Shehaddarkredhairandhereyeshereyesarejustlikemine,Harrythought,edgingalittleclosertotheglass.(HP1:166)【譯文】她是一個(gè)非常美麗的女人,有著深紅色的頭發(fā),她的眼睛她的眼睛長(zhǎng)得和我一模一樣,哈利想道。(第一冊(cè),第128頁).這里描述的是哈利在厄里斯魔鏡中看到了自己的母親,為了避免重復(fù),第二句中的she在翻譯的過程中就被省略,但是譯文對(duì)于edgingalittleclosertotheg
8、lass的漏譯確是一處敗筆。既然形式和意義很難同時(shí)保留,為了使句子更加自然流暢,富有邏輯性,更接近于接受者語