資源描述:
《溦劥髮W(xué)英語翻譯教學(xué)方法及策略》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、淺談大學(xué)英語翻譯教學(xué)方法及策略摘要:當(dāng)前大學(xué)英語教學(xué)中,翻譯教學(xué)處於弱勢地位,不受老師和同學(xué)們的重視,本文從大學(xué)英語教學(xué)的現(xiàn)狀、翻譯教學(xué)中存在的問題及學(xué)習(xí)翻譯的必要性出發(fā),探討有關(guān)大學(xué)翻譯教學(xué)方法及策略關(guān)鍵詞:大學(xué)英語翻譯教學(xué)方法策略受傳統(tǒng)應(yīng)試教育的影響,大學(xué)英語教學(xué)過程中,老師和學(xué)生依然把重點(diǎn)放在追求通過率和應(yīng)付考試上。狠抓聽、說、讀、寫,而忽略瞭很少在考試中出現(xiàn),很少在大學(xué)英語教材中出現(xiàn),很少在課堂上被講的“翻譯”技能。翻譯教學(xué)問題重重,由考試內(nèi)容的局限、教材內(nèi)容的不足、教學(xué)方法的單一,到學(xué)生自身的不重視、能力不足
2、等導(dǎo)致翻譯被忽略的現(xiàn)狀語言其實(shí)隻是文化的載體,學(xué)英語的最終目的是要進(jìn)行跨文化交際,交際不可能離開翻譯,不同國傢的人同時(shí)都用英語交流時(shí),首先要在大腦中做出翻譯。同樣的,在英語教學(xué)上,如果教師沒法用實(shí)物或形體語言說明某詞、某句、某語法現(xiàn)象時(shí),隻能巧妙地借助母語解釋,也就是借助翻譯來幫助學(xué)生掌握英語知識(shí)。現(xiàn)如今的中國,隨著改革開放的不斷深入發(fā)展,各個(gè)領(lǐng)域都在想方設(shè)法與國際接軌,許多工作如星級(jí)酒店、大型對(duì)外出口貿(mào)易企業(yè)等急需通曉各門學(xué)科的翻譯人才。因此,探討大學(xué)英語翻譯教學(xué)方法及策略,提高翻譯教學(xué)效果尤為重要翻譯能力的提髙要以
3、紮實(shí)的語言技能為基礎(chǔ),而現(xiàn)實(shí)中的大學(xué)生做翻譯時(shí)語用能力差,對(duì)詞義不求甚解,譯文缺乏連貫性,甚至出現(xiàn)誤譯,這歸根結(jié)底是英語基本功不紮實(shí)。筆者認(rèn)為翻譯的語言技能始終是蘊(yùn)含在聽、說、讀、寫四種技能並從中提煉出的一種綜合運(yùn)用能力,但意思絕非在此強(qiáng)調(diào)先形成良好的聽、說、讀、寫能力後才能形成良好的翻譯能力,實(shí)際上,在外語學(xué)習(xí)中這五者是相輔相成、相互轉(zhuǎn)化、彼此促進(jìn)的,如果大學(xué)生能夠做到加強(qiáng)語法、邏輯、修辭等方面知識(shí)的研修,多聽、多說、多閱讀、多寫作、多練習(xí)修改文章,拓寬知識(shí)面,並對(duì)所要翻譯文章的專業(yè)知識(shí)有一個(gè)簡單的瞭解,就能更好地理
4、解原文,為正確、順暢的翻譯打下基礎(chǔ)。另外,翻譯能力的培養(yǎng)和訓(xùn)練離不開大量詞匯的掌握和記憶分類,詞匯的掌握直接或間接地同非翻譯的其他英語教學(xué)內(nèi)容密切相關(guān),這就要求英語教材和翻譯材料的優(yōu)化選擇。選材時(shí),應(yīng)多加考慮其時(shí)代性、題材的豐富性和多樣性。好的翻譯書有利於培養(yǎng)學(xué)生的翻譯興趣,並能使學(xué)生在獲取知識(shí)的潛移默化中加強(qiáng)語感,無論做任何事,興趣是加快接收新事物速度最有效的途徑,高等院校的學(xué)生是伴隨著E時(shí)代的到來而在網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)環(huán)境下成人成才成長的。擔(dān)任翻譯教學(xué)的教師要充分利用網(wǎng)絡(luò)、多媒體,努力營造外部環(huán)境和條件,靈活組織課堂、調(diào)動(dòng)學(xué)
5、生積極性,啟發(fā)引導(dǎo)他們自己去學(xué)習(xí)領(lǐng)會(huì)翻譯理念,實(shí)現(xiàn)“學(xué)用結(jié)合、學(xué)以致用、學(xué)後會(huì)用”的目標(biāo)。語言和知識(shí)一樣,都是一個(gè)逐漸積累的過程。督促學(xué)生通過大量的英漢互譯練習(xí)獲得語言知識(shí),認(rèn)識(shí)到英漢的不同表達(dá)習(xí)慣,並在具體翻譯過程中掌握英漢兩種語言的轉(zhuǎn)換規(guī)律,增強(qiáng)英語表達(dá)思維意識(shí),克服文化的差異帶來的困難和障礙翻譯課堂上,始終要有正確的翻譯理論知識(shí)的指導(dǎo)及常用技巧的歸納總結(jié)。很多大學(xué)生在做翻譯時(shí),會(huì)把註意力過多地集中在原文的字面上,並不深入思考原作者說的是什麼,要表達(dá)的是什麼意思,翻譯時(shí)參照原文,把英文詞換上漢字,這樣的譯文,不是歪
6、曲原意就是詞不達(dá)意,或者聽著別扭,不像中文?;哆@個(gè)原因教師應(yīng)引用大量例證讓學(xué)生明白通觀全句或全文,不必逐字逐句翻譯,必要時(shí)調(diào)整幾個(gè)長句的排列順序,根據(jù)上下文語境,在不違背句子原意的情況下選擇最恰當(dāng)?shù)脑~語,啟發(fā)學(xué)生翻譯答案的非唯一性。值得強(qiáng)調(diào)的是,一個(gè)英語單詞有很多個(gè)意思,用法很靈活,也有很強(qiáng)的可塑性,註重辨析關(guān)鍵詞語的含義非常重要,而很多譯者往往喜歡在一個(gè)英語詞和一個(gè)漢語詞之間劃等號(hào),對(duì)某一個(gè)詞的印象較深,一見這個(gè)詞,須首先想到這個(gè)意思,這直接影響我們翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性。舉幾個(gè)簡單的例子:例1Hewasn?tdrink
7、ingthatnightbecausehewasthedesignateddriver.那天晚上他沒有喝酒,因?yàn)樗侵付ǖ乃緳C(jī)例2He'salwayslethargicafterlittlesleep?小睡之後他總是懶洋洋的例3Thethoughtofgoingoutintherainandfogdiscouragedhim.到雨中和霧裡去的想法使他打瞭退堂鼓例4Ourteacherhasatrueinterestinherstudents.我們的老師對(duì)學(xué)生有真正的興趣例5Hespeaksoutaboutproblem
8、singovernment.他坦率指出政府中存在的問題例6That'sthelastwe'11hearofit.這將是我們最後一次聽到這6個(gè)例子,譯文的問題都出在名詞沒有處理好。driver不等於司機(jī)。英語中常用名詞來表示人的某種能力。如agoodcook是指很會(huì)做菜的人。afterlittlesleep相當(dāng)於whenhedoes