資源描述:
《中介語、翻譯與語言教學(xué)》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、中介語、翻譯與語言教學(xué)曾金金國立臺灣師範(fàn)大學(xué)華語文教學(xué)研究所tseng@ntnu.edu.tw2005/11/25中山大學(xué)外文系"中介語研究讀書會"演講個人背景學(xué)習(xí)外語(非目的語環(huán)境第二語言的學(xué)習(xí)經(jīng)驗)﹑從事翻譯工作﹑到國外學(xué)習(xí)(目的語環(huán)境第二語言的學(xué)習(xí)經(jīng)驗)﹑異國婚姻及教養(yǎng)小孩(語言與文化﹑多語學(xué)習(xí))﹑英語教學(xué)(大一英文﹑英語系作文與翻譯﹑兒英系中英文對比分析)﹑閩南語教學(xué)及華語教學(xué)(第二語言習(xí)得﹑中介語分析)L1,L2的定義第一語言(FirstLanguage,L1):兒童所學(xué)會的第一個語言﹐通常為母語(mothertongue)或所在環(huán)境使用的
2、語言。第二語言(SecondLanguage,L2):在第一語言的基礎(chǔ)上再學(xué)習(xí)的其他語言﹐通常為外語(foreignlanguage)。第一語言﹑第二語言強調(diào)的是順序性﹑其視點是從語言出發(fā)﹑但語言習(xí)得並不一定是按所謂的第一語言第二語言排序﹐而且探討習(xí)得應(yīng)從學(xué)習(xí)者的角度出發(fā)。除此之外﹐語言若是認(rèn)知的一種﹐其訊息也有強弱之別﹐連結(jié)愈強者﹐愈佔優(yōu)勢。是否連結(jié)越早就代表連結(jié)越強?中介語的定義與說明中介語(Interlanguage,IL):學(xué)習(xí)者所建立的第二語言系統(tǒng)﹐會隨著學(xué)習(xí)的歷程而有所改變。中介語是知識的建構(gòu)知識構(gòu)成:UG+(L1+…+Ln)+TL原有語
3、言知識與中介語的互動(languagetransfer)目標(biāo)語與中介語的互動(targetlanguage,overgeneralization)中介語處理模式建立TL新內(nèi)容與原有知識的連結(jié)(interlingualidentification)階段性的共同現(xiàn)象:分初級、中級、高級、優(yōu)級nativespeakersvs.nonnativespeakersbilingual初級中介語(Novice)內(nèi)容:UG+(L1+…+Ln)+TL(少量)共同現(xiàn)象:初級中介語尚在建構(gòu)元件階段﹐其規(guī)則主要為所學(xué)詞彙及慣用語與既有語言知識的對應(yīng)連結(jié)(Interlingu
4、alidentification)﹐不太能主動與人談話﹐且回應(yīng)時的表達(dá)﹐常僅使用所學(xué)詞彙及慣用語(communicateminimally)。中級中介語(Intermediate)內(nèi)容:UG+(L1+…+Ln)+TL(中量)中介語的元件已達(dá)一定的量﹐開始大量建構(gòu)語言規(guī)則﹐進(jìn)行元件的組合﹐並開始檢驗?zāi)男┙M合是符合目的語規(guī)則的(參數(shù)重設(shè))﹐表達(dá)已進(jìn)入句子形式﹐能夠開始主動與人談話﹐提出對目的語組合的相關(guān)問題。高級中介語(Advanced)內(nèi)容:UG+(L1+…+Ln)+TL(大量)中介語的元件持續(xù)增加﹐開始需要對於近義詞的區(qū)分﹐中介語建構(gòu)規(guī)則已達(dá)一定的量
5、﹐表達(dá)已進(jìn)入語段形式﹐且學(xué)習(xí)模式開始由學(xué)習(xí)轉(zhuǎn)為習(xí)得﹐導(dǎo)致目的語的影響比例提高﹐能夠參與他人的談話﹐提出對目的語使用的相關(guān)問題。優(yōu)級中介語(Superior)內(nèi)容:UG+(L1+…+Ln)+TL(接近母語者/nearnative)中介語的元件接近母語者的量﹐開始迫切需要對於近義詞的區(qū)分﹐中介語建構(gòu)規(guī)則集中於語言使用規(guī)則﹐表達(dá)已進(jìn)入篇章形式﹐且學(xué)習(xí)模式近似母語者﹐能夠主動並有效地表達(dá)自己的意見及看法﹐能夠用所具有的目的語知識﹐解決溝通所產(chǎn)生的問題。中介語差異現(xiàn)象由學(xué)習(xí)者相關(guān)變項所導(dǎo)致,包括:(L1+…+Ln)、(TL/輸入:教材、老師等)、學(xué)習(xí)策略/認(rèn)知
6、策略、學(xué)習(xí)動機等。學(xué)習(xí)者的相關(guān)變項差異越小,其中介語系統(tǒng)也越接近。臺灣人講英文,美國人講中文。foreignaccent(口音)中介語的理論發(fā)展文獻(xiàn)探討的重要性﹐知識經(jīng)驗的傳承與累積﹐講求學(xué)術(shù)研究的民主﹐鼓勵從不同的視角和不同的研究方法來探討同一課題。領(lǐng)域歸屬語言學(xué)心理學(xué)中介語研究中的對比分析三種系統(tǒng)的對比﹐語料的可比性。一是由學(xué)習(xí)者用目的語敘述或回答(中介語)﹐二是由學(xué)習(xí)者用他的母語回答(母語)﹐三是由使用目的語的母語者用目的語敘述或回答(目的語)。此資料庫的作用在於比較母語者和非母語者在語言理解及使用上的差異﹐並透過與學(xué)習(xí)者訪談﹐找出中介語的哪些
7、部份可能是受其母語影響(學(xué)習(xí)者是如何建立既有知識與目的語的對應(yīng)關(guān)係)。語言對應(yīng)的形式單位由小到大包括音素﹑字素﹑詞素﹑句素。音素(phoneme)字素(morpheme)/字:語素是語言中音義結(jié)合的最小單位。例如在英語中﹐“bank”是一個語素﹐unkindness則是由三個語素所構(gòu)成:un-﹑kind﹑-ness。漢語中對於詞的內(nèi)部切分﹐則是根據(jù)其構(gòu)成音節(jié)/字的多寡來分﹐如:「書」為單音節(jié)詞﹐「圖書」為雙音節(jié)詞﹐「圖書館」為三音節(jié)詞。語言(形式及概念)對應(yīng)的研究中介語翻譯語言教學(xué)華語相關(guān)研究本研究的構(gòu)想來自教授漢語作為第二語言習(xí)得課程。課程的進(jìn)行方
8、式由1位研究者搭配1位外籍學(xué)生,進(jìn)行第二語言習(xí)得資料庫的建置及分析。本研究一共收集了7位漢語學(xué)習(xí)者的閱讀歷程