資源描述:
《簽證用戶口簿翻譯模板(標(biāo)準(zhǔn)版)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、翻譯及填寫注意事項(xiàng):1.戶號(hào):Householdnumber注意,我不知道其他地區(qū)的戶口簿中這個(gè)“戶號(hào)”是如何打印的。北京的戶號(hào)是紅色字體,打印在表格外右上角。表格內(nèi)“戶號(hào)”一欄反而是空的。填寫的時(shí)候一定要注意,不要忘了將模板上的No.88888888改為實(shí)際的戶號(hào)。2.集體戶:Corporate很多人將“集體戶口”譯為collective,是根據(jù)字面按照漢語思維做的機(jī)械翻譯。譯為corporate較為恰當(dāng)。非農(nóng)業(yè)家庭戶即為Non-agriculturalfamily。非農(nóng)業(yè)集體戶即為Non-agriculturalcorporat
2、e。其他依此類推。有的戶口簿“戶口類型”一欄不注明“農(nóng)業(yè)”或“非農(nóng)業(yè)”,直接就是“家庭戶”或“集體口”。這種情況,建議譯為HouseholdofaFamily或HouseholdofaCorporate。2a.集體戶口常住人口登記卡——這絕對(duì)是個(gè)具有“中國(guó)特色”的名詞。我琢磨了一下,建議這樣翻譯:RegistryofDeJurePopulationinCorporateHousehold其中,dejure是個(gè)法律術(shù)語,拉丁文,意思是“合法的”、“已注冊(cè)的”;DeJurePopulation就是“常住人口”的概念。有人翻譯為Perma
3、nentResident,不能說錯(cuò)。一個(gè)國(guó)家的PermanentResident,就是這個(gè)國(guó)家的“永久居民”(不一定是本國(guó)公民,也可能是拿到“綠卡”、獲得該國(guó)永久居留權(quán)的外國(guó)公民)。但是,對(duì)于一個(gè)城市,特別是對(duì)于一個(gè)“集體戶口”內(nèi)的人口,只能是“常住人口”,不可能是真正“永久”的人口?,F(xiàn)在不是封建社會(huì),是允許勞動(dòng)力自由流動(dòng)的。所以,一個(gè)“集體戶口”內(nèi)的“常住人口”不建議譯為permanentresident,譯為dejurepopulation好一些,也比較能夠“跟國(guó)際接軌”,呵呵?;蛘呖梢曰乇苓@個(gè)問題,直接簡(jiǎn)單譯為Informat
4、ionofMember。2b.非親屬,可譯為Non-relative,或者用形容詞Non-relational所謂“親屬(relative)”,既可能是“6血親(法律術(shù)語consanguinity)”,也可能是“姻親(法律術(shù)語affinity)”。兩者可以統(tǒng)稱relative,對(duì)應(yīng)的形容詞是relational。其他還有一些非正式的用語,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作為法律術(shù)語使用,而且其意義都偏向于“血親”,或者有“宗親”、“氏族”等含義,不要亂用。Descent雖然也是正式的法律術(shù)語,但其意義是“
5、(以血緣關(guān)系為紐帶的)宗族、血統(tǒng)、門第、世襲”。這里也不適用。3.戶主與戶內(nèi)成員的姓名用英文填寫后,再用漢字重復(fù)一遍,因?yàn)闈h語名稱是法定名稱。比如,要向簽證官證明,ZhangSan就是張三。4.派出所Policestation;公安分局PublicSecuritySub-Bureau(市轄區(qū)級(jí));公安局PublicSecurityBureau(地、市、縣級(jí));公安廳PublicSecurityDepartment(省級(jí))5.戶主或與戶主關(guān)系如果是戶主本人,就填Householderhimself或Householderherself
6、。與戶主關(guān)系:純正的英語是relationto。不用relationwith,那是漢語式英語。如果是戶主的父母、配偶、兒女、兄弟、姐妹,直接填Father/Mother/Husband/Wife/Son/Daughter/Brother/Sister即可,不需要加Householder's/His/Her,也不需要加elder/younger來區(qū)分兄/弟或姐/妹。長(zhǎng)子/女、次子/女之類,不需要加first,second之類的序數(shù)詞,因?yàn)榫唧w欄目里已經(jīng)有出生日期,年齡大小、排輩自然就比較出來了。西方人不像中國(guó)人那么強(qiáng)調(diào)家庭中的輩分和大
7、小尊卑。需要注意的是,兒媳、女婿不可用Son-in-law/Daughter-in-law,易引起歧義(多數(shù)情況下指“養(yǎng)子女”或“繼子女”),應(yīng)當(dāng)用Son'swife/Daughter'shusband。6.民族,民族成分:Ethnicity或Ethnicgroup千萬、千萬注意!決不可譯為nationality!那是“國(guó)籍”的意思!正確的譯法是ethnicity或ethnicgroup!別讓人認(rèn)為你是一個(gè)分離主義分子!咱們還是堅(jiān)決與“藏獨(dú)”、“疆獨(dú)”劃清界限!看到網(wǎng)上N多翻譯模板,都譯為nationality,甚至不少“專業(yè)的”翻
8、譯公司都這么譯,真是大錯(cuò)特錯(cuò)!讓人生氣和無奈,感覺國(guó)內(nèi)英文教學(xué)的失敗。6筆者以前也曾犯過這種錯(cuò)誤(畢竟也是國(guó)內(nèi)的學(xué)校、詞典教出來的)。在國(guó)外進(jìn)修時(shí),曾經(jīng)問幾位印度的同學(xué),他們是哪個(gè)民族的(因?yàn)槲乙仓烙《扔?0多個(gè)民族和部族,是個(gè)多民