資源描述:
《淺談歇后語的翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、淺談歇后語的翻譯歇后語名稱的翻譯目前,對“歇后語”一詞的翻譯難以統(tǒng)一。有人翻譯為Chineseenigmaticfolksimiles,這一譯法的缺點是歇后語中不全是比喻,也有諧音或雙關(guān)式歇后語。有人翻譯為quiz-cracks(隱語或謎語),同樣也不全面。于是有人提議直接翻譯為xiehouyuinChinese,這倒是有一定的可借鑒性。因為歇后語是中華民族的獨特文化,正如二胡(erhu)>中國功夫(Chinesegongfu)等。但是,追根溯源,歇后語最早是文人之間的一種文字游戲,最早叫做“俏皮話”,因此,有人據(jù)此大膽-翻譯為Chinesefolkwi
2、secrackso比喻性歇后語的翻譯方法直譯法:對大多數(shù)喻義歇后語,由于比喻部分生動形象,喻義部分邏輯推理合乎情理,不包含一詞兩義的雙關(guān)或諧音,通常采用直譯法,既傳達源語的內(nèi)容,又維持源語的形象,便于讀者閱讀和欣賞。例如:瞎子點燈--白費蠟。Itisasuselessasablindmanlightingacandie.黃鼠狼給雞拜年--不懷好意。AweaselwishingHappyNewYeartoachicken-harboringnogoodintention.肉包子打狗一一有去無回。Chasingadogbythrowingmeatdumpli
3、ngsatit-gone,nevertoreturn.竹籃打水場空。Likeladlingwaterwithawickerbasket-allisempty(nothing)?八仙過海--各顯其能。(Like)theEightImmortalscrossingthesea-eachshowinghisorherspecialprowess?(Eachofthemshowstheirtrueworth?)隔著門縫看人一把人瞧扁了。Ifyoupeeratapersonthroughacrack-helooksflat?兔了尾巴長不了。Thetailofara
4、bbit-cannotbelong;won,tlastlong.諧音或雙關(guān)式歇后語的翻譯方法解釋法:解釋法是一種行z有效的翻譯方法,也是揭示源語文化內(nèi)涵的重要途徑,它是指在譯文里保留原來的文化色彩,并加上簡要的解釋說明以突出其形象性。解釋法可以細分為解釋性替代和解釋性增補兩種類型。解釋性替代解釋性替代是指當詞語在源語和譯語中的內(nèi)涵意義相同,但聯(lián)想意義不同時,不能按照字面翻譯,而應該用解釋性替代的方法翻譯原文。漢語中的成語即諺語翻譯一般用解釋性替代的方法來進行翻譯,例如:揮金女口土spendmoneylikewater解釋性增補解釋性增補是指當源語中詞語的
5、內(nèi)涵意義在譯語中出現(xiàn)詞匯空缺,其聯(lián)想意義也出現(xiàn)空白時,譯者必須保留源語的詞語形象,而將其深層含義以解釋的形式翻譯出來,揭示出源語的文化特性或文化背景。漢語中特有的歇后語在譯成英語時,可以保留原語形象,再用解釋性增補以表現(xiàn)其喻意。利用漢語的諧音牛角抹油乂尖(奸)乂滑(猾)Spreadingo訂onanoxhorntomakeitsharperandmoreslipperyorcunningandtreacherous?李雙雙見到丈夫——有喜旺(希望)LiShuangshuangseesherhusbandshehasXiwangnow;likeLiShua
6、ngshuangmeetingherhusbandXiwang,ahomophonefortheChinesewordxiwangmeaninghope,thereishopenow.利用雙關(guān)語義井底雕花深刻Carvingaflowerdesignonthebottomofawellcarvingdeeplyorgettotheessenceofsomething?搟面杖吹火竅不通Arollingpinusedasabellows一nogoodatall.王小二過年年不如一年WangXiao'erspendingtheNewYearoneyeariswo
7、rsethananother;likeWangXiao'er,slife,oneyearisworsetha.nanother?E機上跳傘落千丈Baleoutfromaflyingplanedropdownathousandzhangorsuffera.drasticdecline;likejumpingfromaflyingplane,theydeclinedrastically.利用典故英漢兩種語言中存有大量由歷史典故形成的習語,如,“東施效顰”、“名落孫山”、“葉公好龍”等等。英語典故習語多來自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,如Achilles'heel(
8、唯一致命弱點)、meetone,sWaterloo(一敗涂地)、Penelope