淺談歇后語的翻譯

淺談歇后語的翻譯

ID:47898245

大小:33.00 KB

頁數(shù):6頁

時間:2019-10-21

淺談歇后語的翻譯_第1頁
淺談歇后語的翻譯_第2頁
淺談歇后語的翻譯_第3頁
淺談歇后語的翻譯_第4頁
淺談歇后語的翻譯_第5頁
資源描述:

《淺談歇后語的翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫

1、淺談歇后語的翻譯歇后語名稱的翻譯目前,對“歇后語”一詞的翻譯難以統(tǒng)一。有人翻譯為Chineseenigmaticfolksimiles,這一譯法的缺點是歇后語中不全是比喻,也有諧音或雙關(guān)式歇后語。有人翻譯為quiz-cracks(隱語或謎語),同樣也不全面。于是有人提議直接翻譯為xiehouyuinChinese,這倒是有一定的可借鑒性。因為歇后語是中華民族的獨特文化,正如二胡(erhu)>中國功夫(Chinesegongfu)等。但是,追根溯源,歇后語最早是文人之間的一種文字游戲,最早叫做“俏皮話”,因此,有人據(jù)此大膽-翻譯為Chinesefolkwi

2、secrackso比喻性歇后語的翻譯方法直譯法:對大多數(shù)喻義歇后語,由于比喻部分生動形象,喻義部分邏輯推理合乎情理,不包含一詞兩義的雙關(guān)或諧音,通常采用直譯法,既傳達源語的內(nèi)容,又維持源語的形象,便于讀者閱讀和欣賞。例如:瞎子點燈--白費蠟。Itisasuselessasablindmanlightingacandie.黃鼠狼給雞拜年--不懷好意。AweaselwishingHappyNewYeartoachicken-harboringnogoodintention.肉包子打狗一一有去無回。Chasingadogbythrowingmeatdumpli

3、ngsatit-gone,nevertoreturn.竹籃打水場空。Likeladlingwaterwithawickerbasket-allisempty(nothing)?八仙過海--各顯其能。(Like)theEightImmortalscrossingthesea-eachshowinghisorherspecialprowess?(Eachofthemshowstheirtrueworth?)隔著門縫看人一把人瞧扁了。Ifyoupeeratapersonthroughacrack-helooksflat?兔了尾巴長不了。Thetailofara

4、bbit-cannotbelong;won,tlastlong.諧音或雙關(guān)式歇后語的翻譯方法解釋法:解釋法是一種行z有效的翻譯方法,也是揭示源語文化內(nèi)涵的重要途徑,它是指在譯文里保留原來的文化色彩,并加上簡要的解釋說明以突出其形象性。解釋法可以細分為解釋性替代和解釋性增補兩種類型。解釋性替代解釋性替代是指當詞語在源語和譯語中的內(nèi)涵意義相同,但聯(lián)想意義不同時,不能按照字面翻譯,而應該用解釋性替代的方法翻譯原文。漢語中的成語即諺語翻譯一般用解釋性替代的方法來進行翻譯,例如:揮金女口土spendmoneylikewater解釋性增補解釋性增補是指當源語中詞語的

5、內(nèi)涵意義在譯語中出現(xiàn)詞匯空缺,其聯(lián)想意義也出現(xiàn)空白時,譯者必須保留源語的詞語形象,而將其深層含義以解釋的形式翻譯出來,揭示出源語的文化特性或文化背景。漢語中特有的歇后語在譯成英語時,可以保留原語形象,再用解釋性增補以表現(xiàn)其喻意。利用漢語的諧音牛角抹油乂尖(奸)乂滑(猾)Spreadingo訂onanoxhorntomakeitsharperandmoreslipperyorcunningandtreacherous?李雙雙見到丈夫——有喜旺(希望)LiShuangshuangseesherhusbandshehasXiwangnow;likeLiShua

6、ngshuangmeetingherhusbandXiwang,ahomophonefortheChinesewordxiwangmeaninghope,thereishopenow.利用雙關(guān)語義井底雕花深刻Carvingaflowerdesignonthebottomofawellcarvingdeeplyorgettotheessenceofsomething?搟面杖吹火竅不通Arollingpinusedasabellows一nogoodatall.王小二過年年不如一年WangXiao'erspendingtheNewYearoneyeariswo

7、rsethananother;likeWangXiao'er,slife,oneyearisworsetha.nanother?E機上跳傘落千丈Baleoutfromaflyingplanedropdownathousandzhangorsuffera.drasticdecline;likejumpingfromaflyingplane,theydeclinedrastically.利用典故英漢兩種語言中存有大量由歷史典故形成的習語,如,“東施效顰”、“名落孫山”、“葉公好龍”等等。英語典故習語多來自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,如Achilles'heel(

8、唯一致命弱點)、meetone,sWaterloo(一敗涂地)、Penelope

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。