資源描述:
《淺談漢語歇后語的翻譯方法》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、淺談漢語歇后語的翻譯方法 摘要:漢語歇后語是中國民俗文化特有的一部分,活潑生動而又不乏幽默和機智,為人們所喜聞樂道。深入學(xué)習(xí)研究漢語歇后語的內(nèi)涵和翻譯方法,對漢英語言的互譯和跨文化交際都起到了很好的促進和提高作用。本文從歇后語的內(nèi)涵、漢語歇后語翻譯的意義及翻譯的方法三個方面探索如何把漢語的歇后語翻譯成英文的方法。 關(guān)鍵詞:歇后語漢語熟語翻譯方法 歇后語是中國文化中一種特殊形式的幽默語言種類,其最大的特點是形象、幽默,不但在口語中應(yīng)用比較廣泛,而且在文學(xué)作品和一般文章中隨處可見。漢語歇后語具有獨特的結(jié)構(gòu)形式,深深地扎根于民
2、族文化當(dāng)中,對于這種具有獨特的語言形式又蘊含豐富民族文化內(nèi)涵的歇后語的翻譯,需要考慮語言和文化雙方面,這無疑是歇后語翻譯者面臨的較大難題?! ?.歇后語的內(nèi)涵 《辭海》對歇后語作了如下定義:歇后語是熟語的一種,多為群眾熟識的詼諧而形象的語句,運用時可以隱去后文,以前文示義,如只說“圍棋盤里下象棋”,以示“不對路數(shù)”;也可以前后文并列,如“芝麻開花―節(jié)節(jié)高”。該定義指出了歇后語的性質(zhì)和組成部分。在語言學(xué)分支中,歇后語屬于國俗語義的內(nèi)容,由前文和后文兩部分組成,前文往往解釋和描寫的是一種生活現(xiàn)象,后文往往對這一種現(xiàn)象作出評論和分
3、析?! ?.漢語歇后語翻譯的意義5 歇后語屬于漢語中的熟語部分,這種約定俗成的文化和交際現(xiàn)象有其特定的文化、歷史、哲學(xué)、心理、社會的動因,它的產(chǎn)生和發(fā)展是語言歷時作用的結(jié)果?! 恼Z言的譜系聯(lián)系上來說,漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系;漢語屬于意合型的語言,語篇的語句分布多為流水句,英語屬于形合型的語言,語句多為疊床架屋式的語句,邏輯特征嚴(yán)謹(jǐn)。因此,翻譯過程中語際之間發(fā)生了轉(zhuǎn)換。當(dāng)兩種語碼發(fā)生轉(zhuǎn)換時,漢語中的歇后語如何成功地譯為相應(yīng)的語言表達形式,從理論上說,就有其價值和創(chuàng)新之處;從實踐的意義上說,它對翻譯有著積極的補充作
4、用?! ≡跐h語的歇后語轉(zhuǎn)換成英語的過程中,需要綜合語言、認(rèn)知、文化、交際等各種因素忠實地再現(xiàn)源語表達式的意義。 漢語熟語表達的形和意并不完全重合或一致,只可意會不可言傳這一特征,在歇后語的字面意義和蘊含意義中得到了充分的體現(xiàn)。對于外國友人來說,熟悉和了解歇后語可以加強對漢語的掌握,加深對中國文化和文明的了解?! ?.漢語歇后語的翻譯方法 漢語歇后語的英譯既應(yīng)注意形近,又應(yīng)注重神似,使其表層意義和深層意義準(zhǔn)確、明晰和生動地表達出來,因此應(yīng)靈活采用直澤、解釋(意譯、注解)的方法,真正表現(xiàn)出漢語歇后語的文體特征和語用特點。 ?。?/p>
5、1)直譯法:對大多數(shù)喻義歇后語,由于比喻部分生動形象,喻義部分邏輯推理合乎情理,不包含一詞兩義的雙關(guān)或諧音,通常采用直譯法,既傳達源語的內(nèi)容,又維持源語的形象,便于讀者閱讀和欣賞。例如:5 黃鼠狼給雞拜年――不懷好意。AweaselwishingHappyNewYeartoachicken―harboringnogoodintention. 竹籃打水――一場空。Likeladlingwaterwithawickerbasket―allisempty(nothing). 隔著門縫看人――把人瞧扁了。Ifyoupeerata
6、personthroughacrack,helooksflat. 兔子尾巴長不了。Thetailofarabbit―cannotbelong;won’tlastlong. ?。?)解釋法:對于諧音或雙關(guān)式歇后語來說,解釋法是一種行之有效的翻譯方法,也是揭示源語文化內(nèi)涵的重要途徑,它是指在譯文里保留原來的文化色彩,并加上簡要的解釋說明以突出其形象性?! 、倮脻h語的諧音 牛角抹油――又尖(奸)又滑(猾)Spreadingoilonanoxhorn―tomakeitsharperandmoreslipperyorcunning
7、andtreacherous. 李雙雙見到丈夫――有喜旺(希望) LiShuangshuangseesherhusband―shehasXiwangnow;likeLiShuangshuangmeetingherhusbandXiwang,ahomophonefortheChinesewordxiwangmeaninghope,thereishopenow. ?、诶秒p關(guān)語義 搟面杖吹火――一竅不通?Arollingpinusedasabellows―nogoodatall. 王小二過年――年不如一年5 WangXi
8、ao’erspendingtheNewYear―oneyearisworsethananother;likeWangXiao’er’slife,oneyearisworsethananother. 飛機上跳傘――一落千丈 Baleoutfromaflyingplane―d