文化語(yǔ)境對(duì)翻譯的作用.pdf

文化語(yǔ)境對(duì)翻譯的作用.pdf

ID:48113697

大小:207.94 KB

頁(yè)數(shù):2頁(yè)

時(shí)間:2019-11-25

文化語(yǔ)境對(duì)翻譯的作用.pdf_第1頁(yè)
文化語(yǔ)境對(duì)翻譯的作用.pdf_第2頁(yè)
資源描述:

《文化語(yǔ)境對(duì)翻譯的作用.pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)

1、豳育研究文化語(yǔ)境對(duì)翻譯的作用201620上海對(duì)外貿(mào)易學(xué)院苗亮摘要翻譯是把一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來的語(yǔ)言活動(dòng),而語(yǔ)境是語(yǔ)言交際中所不能忽視的一個(gè)重要因素,對(duì)于準(zhǔn)確理解詞語(yǔ)和話語(yǔ)起著重要作用,本文探討了語(yǔ)境以及文化語(yǔ)境的概念,并就充分利用文化語(yǔ)境信g-,包括神話典故,動(dòng)植物文化喻義,文學(xué)作品中的人物名,宗教和顏色等方面,從而進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。關(guān)鍵詞文化語(yǔ)境翻譯一、關(guān)于語(yǔ)境例2:Thehercu1eantaskofremoving10mil1ion翻譯的本質(zhì),奈達(dá)說:“翻譯是交際,它取決于聽讀者從譯gal1on

2、sofviSCOUScrudethatgushedintoA1aska’S文所獲得的信息?!闭Z(yǔ)境這PrinceWilliamSoundwil1takemonths,perhapsyears,個(gè)術(shù)語(yǔ)最早是由波蘭籍人類語(yǔ)言學(xué)家馬林諾夫斯基于1923andmaycostupwardto$250mi1lion.年提出來的。后來弗思發(fā)展了這一理論,創(chuàng)立了比較完整的語(yǔ)譯文:要清楚1000萬加侖傾覆在阿拉斯加威廉太子灣上的境理論。后來在論及語(yǔ)境在翻譯中的作用時(shí),紐馬克指出:粘稠原油,真是工程艱巨。不但要花上好幾個(gè)月,甚至好幾年“語(yǔ)境在所

3、有翻譯中都是最重要的因素,其重要性人于任何法的時(shí)間,而且投下的經(jīng)費(fèi)可能高達(dá)2億5千萬美元。規(guī),任何理論,任何基本詞義。”語(yǔ)言是人類社會(huì)所特有的一旬中herculean,源出希臘神話人物海格立斯種信息系統(tǒng),無論其產(chǎn)生,演變或發(fā)展,還是進(jìn)行信息的傳(Hercules),大力~hHercules高大魁偉,力大無窮的代表。遞,接收或加工,總是以一定的條件為前提受其影響和制約此文是1989年美國(guó)??松凸舅鶎俚挠洼喡┯蚷000萬加的,這種前提條件,就是語(yǔ)境——語(yǔ)言環(huán)境。侖。該公司為了清除原油污染,展開了浩大的清污工程,確實(shí)二、語(yǔ)

4、境的分類需要Herculas的氣魄來完成了,相信只有了解Hercules神話的一般語(yǔ)言學(xué)家都認(rèn)為語(yǔ)境有狹義和廣義之分,狹義的語(yǔ)境讀者和譯者才能真正體會(huì)其中的內(nèi)涵。指詞語(yǔ)出現(xiàn)的前后句或上下文;廣義的語(yǔ)境還包括語(yǔ)言交際的2.動(dòng)植物文化喻義。時(shí)間、場(chǎng)合和交際雙方的職業(yè)、年齡、身份、遭遇等外英漢民族衍變歷史、生態(tài)環(huán)境、民情風(fēng)俗、審美情趣和思部因素。根據(jù)語(yǔ)境的表現(xiàn)形式,義可將它分為語(yǔ)篇語(yǔ)境、維方式的不同,導(dǎo)致了人們對(duì)于同一種動(dòng)植物賦予不同的情感文化語(yǔ)境及語(yǔ)體風(fēng)格語(yǔ)境三大類。本文著重就文化語(yǔ)境對(duì)翻譯和喻義,產(chǎn)生了不同的聯(lián)想意義,有時(shí)為

5、表達(dá)同~種情感或喻的作用進(jìn)行深入的討論。義會(huì)采用不同的動(dòng)植物喻體。三、文化語(yǔ)境與翻譯的關(guān)系(1)動(dòng)物文化喻義。文化語(yǔ)境指的是源語(yǔ)和譯入語(yǔ)所依附的文化、歷史、社會(huì)中國(guó)人有養(yǎng)貓的習(xí)慣,主要讓它捕捉老鼠,因此唱饞嘴背景。也就是指某一言語(yǔ)社團(tuán)特定的社會(huì)規(guī)范和習(xí)俗。由于各的人為“貓一只”,然而cat是西方人所寵愛的動(dòng)物,但民族區(qū)域生態(tài)環(huán)境、歷史背景、價(jià)值觀念及行為模式等的不同令人奇怪的是,英語(yǔ)俚語(yǔ)中cat卻常用以喻指aspitefulor而形成了各自獨(dú)特的文化特性,在跨文化的翻譯中便時(shí)常會(huì)遇unpleasantwoman(心地惡毒或

6、令人討厭的女人),如:she到諸如誤解原文、譯文詞匯空缺等情況。iSacdt.如果不知道文化語(yǔ)境,我們只能按照字面意思譯語(yǔ)言是文化的一部分,因此將一種語(yǔ)言譯成另一種語(yǔ)言,必成“她是一只貓”,但經(jīng)過了解查閱相關(guān)背景后,就知道其須了解兩種語(yǔ)言的文化語(yǔ)境。翻譯時(shí)不能停留在字面意義的翻內(nèi)涵為“她是個(gè)包藏禍心的女人”。同理,Mrs.Smithisa譯上,要諳熟譯語(yǔ)的文化語(yǔ)境才能達(dá)到翻譯的目的,否則會(huì)造成perfectcat.可譯為“史密斯太太是個(gè)地地道道的長(zhǎng)舌婦”??缥幕浑H的失敗,語(yǔ)言是文化的載體,文化是語(yǔ)言的土壤,翻在我國(guó)貓頭鷹

7、也稱“夜貓子”,與蝙蝠一樣是一種專門夜譯是跨文化交流的橋梁。從某種意義上談,語(yǔ)言的翻譯,是文化間出來活動(dòng)的鳥類,其蹄聲凄厲,人們把它的叫聲與災(zāi)難和死的翻譯。亡相聯(lián)系。然而西方人卻把貓頭鷹看作是智慧鳥,貓頭鷹的形四、在文化語(yǔ)境下的翻譯象是沉著、冷靜、聰明。1.神話典故。(2)植物文化喻義。在英美文學(xué)作品中,希臘、羅馬神話的影響無處不在,以大自然的綠色是地球上生命的象征。千百年來人們不僅利這些神話故事為背景或個(gè)別神為主題或背景的作品,更是不勝用植物作為自己生存的物質(zhì)基礎(chǔ),而且根據(jù)它們的顏色、形狀枚舉,喬叟、莎士比亞、米爾頓等詩(shī)

8、人作家的詩(shī)篇、喜劇等著或習(xí)性賦予一定的喻義,以花草樹木等為喻體述事喻理,抒情名作品中幾乎是言必涉及希臘羅馬。在翻譯時(shí),如果不熟悉這托志。些神話背景,也就不可能有精彩的譯作。英語(yǔ)中,0livebranch象征和平,palm象征勝利,1ilY例1:Soexcellentaking:thatwas,t0thj

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。